看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XA4vyJA ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因 時間: Fri Aug 27 10:31:22 2021 心得: 「沙丘」系列是經典科幻作品, 也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。 之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯 出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因 有一說一,看起來還滿合理的 以下轉貼: https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535 大家出版 Common Master Press 8月25日下午9:20 · 原先想等到《沙丘》上市,新舊讀者拿到書,再來分享我們《沙丘》註明全新編修譯本, 在編輯過程中的諸多考量,讀者也比較清楚做了哪些更動。但看來大家有點迫不及待的熱 烈討論(還是只有我們這麼以為?),因此從今天起,我們會分批說說這次在譯文編修上 ,編輯們繁複的腦內劇場—— Q:為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎? 這次我們推出的這套沙丘全六冊,是在舊譯稿上重新編修而成。譯稿來源有兩處,譯名原 本就不統一,我們就順理成章以「打掉重來」的原則修訂譯稿。如果是看過貓頭鷹版本( 2007)1-3集的人,會發現熟面孔大致上只剩保羅、潔西嘉、史帝加、哈萊克等少數幾人。 眾所周知,《沙丘》全集的地位,很大程度是來自複雜精密的「世界建構」,而這項工程 的根基,就是作者從諸多文化中援用、轉化的大量概念及詞彙。事實上我們在幾年前簽下 這套書時,確實多方嘗試,想找譯者重譯,但或許是由於人脈有限吧,屢屢被回絕,甚至 有知名譯者直言我們不該找人重譯。 等我們真的實際動手修整,才發現對方所言確實有幾分真實。主要是規模太不人道,而且 六部曲彼此之間密切承接,字詞編修牽一髮動全身,而全套書有將近170萬字…… 然而,跟當年勞苦功高的譯者相比,在現在這個年代重訂譯名、修校譯文,我們還是相當 占便宜。網路上已有許多書迷考據出無數的詞條、概念,加上影音資料,在一定程度上都 帶領我們跨越了重重障礙,至少抓出了幾條足堪遵循的線。 對沙丘宇宙稍有概念的讀者都知道,作者在創作時受到幾種文化的影響,尤其是阿拉伯文 化、希臘悲劇,以及幾種宗教信仰(包括伊斯蘭教與蘇非派、天主教及猶太教等一神教, 以及佛教),因此這三者就成了我們審視譯名時的重要依據。 https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4551677171549243 上一篇發文,我們說明了為什麼這次《沙丘》全六冊選用簡體譯稿來編修( https://bit.ly/3sM6Egt),接下來這幾篇要進到更實際的案例分享。先打個預防針,以 下內文可能會有點頭昏眼花,這是正常現象不要怕(?),因為,你還沒有拿到書,還沒 真正進入浩瀚的沙丘世界啊!※明天網路書店正式預購,稍晚我們會另發一篇預購文。 Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要組織重新命名原則01——【概念及文化 溯源】 首先是書中最具影響力的幾個組織。Bene Gesserit是個從事異能訓練的宗教組織,作者 的靈感來源是家族中的天主教女性長輩。我們根據Bene Gesserit的發音及字義,將「比 吉斯特/貝尼.傑瑟里特」改成「貝尼.潔瑟睿德」,同時也參考了日文版本的譯法,將 「sisterhood」從「姐妹會」改成宗教性質的「女修會」。 「CHOAM」同樣根據字義,從「宇聯商會」改為「鉅貿聯會」,同時也可以釐清讀者閱讀 時常有的困惑:舊譯本中的宇航及宇聯是相關企業嗎?其實兩者的性質及成員身分是互不 相涉的。 「Landsraad」從「立法會」還原為「蘭茲拉德」,這個源於斯堪地那維亞的單字若要採 意譯,應為土地理事會或土地委員會(唔……),為了讓這個從未正式露面的組織有股神 祕感,我們決定還是採用音譯就好。 變動最大的當數「mentat」,依據作者的造字原則(mental+art)從門塔特改成晶算師, 以呈現「具電腦運算力(電腦晶片)的變異人類」。 而小說中舉足輕重的沙蟲,有個別名叫「Shai-Hulud」,在阿拉伯文中代表「永恆之物」 。為了更加強調牠與沙漠的關連,以及永恆的神性和破壞力,我們大膽捨棄貼近發音的原 譯名「夏胡魯」,改採「沙胡羅」,借用阿修「羅」、因陀「羅」、「羅」摩等神名,同 時也避免「魯」在當今大眾文化中的負面聯想。 與伊斯蘭或阿拉伯有關的修訂包括「Azhar Book」從《阿扎宗教解析》改成《光明書》 (Azhar指「最亮」)。Kitab al-Ibar定為《訓誨書》(作者直接援用Kitab al-Ibar這本 歷史巨著,有以歷史為古今殷鑑之意》),Shah-Nama定為《列王記》(作者直接援用波 斯史書名),alamal-mithal從汝赫神界改為形象界(源於伊斯蘭特殊的世界觀,指介於 實質界及精神界之間的世界)。「caliphate」在舊譯本中意譯為完美帝國的繼承人,這 次譯本改為中文世界已有一定認識的譯名「哈里發」(想到了嗎,伊斯蘭國的領袖就自稱 為「哈里發」),強調政教合一帝國的意象,以及和聖戰的關聯。 全套書還有不少阿拉伯名,我們盡量遵循阿拉伯發音,「Lisan al-Gaib」從「利山.阿 蓋博」改成「利桑.亞拉黑」,Ichwan從伊齊旺改為伊赫萬等等,都是如此。 作者引用的資料相當廣博,光只是我們初步整理出找得到溯源討論的詞條就有超過兩百個 。社內編修雖然企圖重現作者化用的眾多文化典故,或至少在譯名中留下痕跡,但這些詞 彙畢竟有些還是頗為生澀,因此編輯也視情況安排了扼要的註解,希望能讓讀者以最少的 「額外勞力」,進入作者根據豐富且多元的人類遺產所建構出的宏大宇宙。 不過,閱讀《沙丘》最重要的指引,還是作者自己編寫的帝國詞彙表,附在第一冊書末。 連這份詞彙表都令人讀來興味盎然!(還是只有編輯才會病得這麼重?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.73.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630031484.A.4CA.html medama:轉錄至看板 Fantasy 08/27 10:32
forsakesheep: 不過說真的當年看過得老讀者現在都沒多少了吧? 08/27 10:35
forsakesheep: 沙丘系列我當年也只是知其大名但是沒看過 08/27 10:35
d512634: Flash遊戲不錯玩 08/27 10:36
mrmowmow: 簡體會講視頻質量嗎? 08/27 10:36
w2776803: 簡轉繁不就好了 08/27 10:38
filmwalker: 用語也會臺灣化啦 只是譯者來自對岸 的差別 08/27 10:38
filmwalker: 臺灣化還包括 名詞 文法 口吻等 也是工程浩大 08/27 10:39
chung2007: 簡單來說就是找一個人翻譯一百七十萬字曠日費時,買翻 08/27 10:39
chung2007: 譯回來改用語比較划算 08/27 10:39
w2776803: 要有帶頭人發起活動啦 08/27 10:40
NanaoNaru: 有找過成衣業者嗎 08/27 10:41
Ttei: 這種翻譯量要交給一個人來也會拖很久 08/27 10:41
medama: 成衣業者很忙 應該沒時間吧 08/27 10:41
w2776803: 找100個人都不夠吧 08/27 10:42
medama: 查了一下博客來 這次新版本也是6個人合譯而成 08/27 10:42
chung2007: 正常人類十萬字大概ㄧ到兩個月 08/27 10:42
filmwalker: 就連簡中版當初也幾度難產 2006 ~2016 才全部翻完.... 08/27 10:42
medama: 我沒看過原文版 不過聽說字數多又難翻 才會這麼難產 08/27 10:43
filmwalker: 簡忠版還因翻太久 換一堆譯者等 授權到期只能重簽 XD 08/27 10:43
john790710: 講真的這一定賣不好 還有出版社願意一次出完很有勇氣 08/27 10:43
chung2007: 買翻譯回來賭電影大賣還算有cp值可以賭,真正有勇氣的 08/27 10:44
chung2007: 應該是上一版的出版社….XD! 08/27 10:44
class21535: 覺得無聊 糾結譯名魯不魯 不如把用語翻的好一點 08/27 10:45
teddy: https://tinyurl.com/9ym9cme3 08/27 10:45
Ttei: 人家只是舉出其中一例而已 == 08/27 10:46
CrazyLord: 找成衣業者翻是不想賣了吧 08/27 10:47
w2776803: 搞不好會變超越魔戒的神作 08/27 10:47
newgunden: 台灣翻譯的程度已經越來越差 08/27 10:50
john790710: 上一版的就沒出完啊 出到一半就放棄了 08/27 10:50
DreamsInWind: 成衣業者的翻譯不是也被噹過嗎.. 08/27 10:51
ssarc: 考量預計銷量和翻譯成本,我也覺得用簡體版當基底翻譯就好 08/27 10:52
shampoopoo: 沙丘本來就是神作惹 08/27 10:52
Xpwa563704ju: 前幾天看一部歐美漫畫還有稍稍提到這部科幻作品的名 08/27 10:52
Xpwa563704ju: 字 08/27 10:52
a75091500: 用語有符合台灣習慣就好,校對要做好。我翻簡中都會注 08/27 10:53
a75091500: 意該是中國習慣用語的就盡量要用中國用語。我覺得用語 08/27 10:53
a75091500: 在地化是做翻譯的基本道德 08/27 10:53
fenix220: $$$$$$ 08/27 10:54
CrazyLord: 成衣業者就把歐克翻成半獸人 兩種不一樣的東西直接混為 08/27 10:56
CrazyLord: 一談 搞到現在還是一堆人搞不清楚 08/27 10:56
shirokase: 講的又臭又長,不就是不想抗“可能會得罪阿拉伯”的責 08/27 10:59
shirokase: 任 08/27 10:59
seiko2023: 沙丘的簡體本真的有夠啦嘰 08/27 11:00
seiko2023: 翻得亂七八糟 08/27 11:00
seiko2023: ( ′-`)y-~有興趣的可以自己上網狗看看 08/27 11:01
anpinjou: 結論 對面便宜又耐用 08/27 11:04
CactusFlower: 結果原po的有一說一本身就是支語了 尷尬... 08/27 11:05
medama: 雖然但是 我又沒說用簡體翻譯不好 怎麼開始查我成分了呢 08/27 11:05
AdventurerCC: 能夠理解,這種小說專有名詞如有作者的巧思在真的 08/27 11:06
AdventurerCC: 超級難翻,買對岸譯稿無可厚非,只要把用語改過來 08/27 11:06
AdventurerCC: 是能夠接受的 08/27 11:06
Xpwa563704ju: 對欸,歐克翻半獸人真的有夠北七 08/27 11:06
medama: half-orc:四分之一獸人 08/27 11:06
Xpwa563704ju: 害我現在看小說還是會被搞混,機車 08/27 11:06
CactusFlower: 老實說這結論就是「欸我平常不想搞這種企劃的,但看 08/27 11:06
CactusFlower: 電影要出了很像撈一筆,可是又找不到資源所以抱歉啦 08/27 11:06
CactusFlower: 」 08/27 11:06
a36464: 這小說超級難翻譯又有文化鴻溝,如果對自己英文有信心或 08/27 11:18
a36464: 待過國外的人建議直接看原文 08/27 11:18
cyuemiao: 這企劃不可能撈一筆啦,台灣出版市場這麼小,願意因為 08/27 11:18
cyuemiao: 電影出就嘗試出整套就不錯了 08/27 11:18
cyuemiao: 找譯者問應該是評估的時候尋求意見吧,要代理進來的時 08/27 11:21
cyuemiao: 候應該就決定要用簡中當底了 08/27 11:21
michuo: Therianthropy混血:我們也是半獸人嗎? 08/27 11:28
michuo: Kobold混血:我們也不只有狗頭而已 08/27 11:28
RAA1144557: 沒什麼不好,最近找一千零一夜 基督山恩仇記也都是已 08/27 11:34
RAA1144557: 經對面翻譯的 08/27 11:34
RAA1144557: 以前 08/27 11:34
lomorobin: 覺得只是沒有足夠資源從頭自己搞一版譯本,權宜之計就 08/27 11:36
lomorobin: 是直接簡中當底再校對修飾。 08/27 11:36
Qorqios: 推 08/27 11:45
yyc1217: 品質有維持就沒什麼不好 08/27 11:58
yyc1217: 經典科幻小說能在台灣出書已經謝天謝地了 08/27 11:58
gm79227922: 幫他們總結一下 $$$$$$ 08/27 11:59
oldzen: 上面幾樓把出版社貶成這樣也是蠻好笑的,台灣SF就小眾到 08/27 12:02
oldzen: 不行了,找台灣譯者重譯10年都不一定能生出來,人家有心 08/27 12:02
oldzen: 審稿還要被鞭 08/27 12:02
tim5201314: 用語有在地化就好 08/27 12:02
VoyagerKid: 這種東西根本都是硬著頭皮硬肛,想撈錢真的不用出沙丘 08/27 12:06
keichi: ptt 肥宅的意見重要嗎 08/27 12:16
k1400: 翻譯不是外文翻成中文而已 08/27 12:26
S890127: 未看先猜一堆人以為出版社是直接把中國版簡轉繁就拿來賣 08/27 12:35
HappyKH: 這真的沒什麼錢賺吧,感覺可以支持一下 08/27 12:37
yyc1217: 要賺錢天經地義吧 不然是做公益? 08/27 12:43
HappyKH: 博客來今天還有9折,刷了。 08/27 12:49
uruzu007: 神 08/27 12:52
sameber520: 這個如果還要引經據典找字來翻 10年應該生不出來 08/27 12:54
drcula: 我都懷疑就算搞中國翻譯再修改,也沒錢賺 08/27 12:55
t77133562003: 譚光磊經手? 08/27 13:00
pgame3: 嗯 好,反正我看原文的 08/27 13:12
cat05joy: 我是不會買 任何在台灣只出實體簡中版的商品 08/27 13:26
cat05joy: 數位板我就算了 08/27 13:26
naya7415963: 沒看過沙丘,如果翻譯沒有中國用語會想看看耶 08/27 14:15
shingatter: 內文看起來蠻有誠意的 08/27 14:32
BruceChang: 用半獸人的 半半獸人是翻成混血獸人吧 08/27 14:39
theseusship: 紅明顯,在紅字前面不就有寫了有找譯者,不過被打槍 08/27 16:14
eno4022: 殘體字 08/27 17:04
dbwu: 國內科幻和奇幻都是小眾中的小眾 08/27 17:35
dbwu: 搭上電影風潮盡力推廣科幻是有什麼錯嗎,樓上幾位? 08/27 17:35
dbwu: 有得看就要知足,更何況為了在地化和精準還原 08/27 17:35
dbwu: 出版社還特別修訂了各種名詞,如果只是來薛一波就跑的,直 08/27 17:35
dbwu: 接簡轉繁重印不是最快? 08/27 17:35
dbwu: 沒用的垃圾意見這麼多,通通滾去看原文啊 08/27 17:35
ae2622: 用語有在地化可接受簡體譯本重編 08/27 21:28
lifehunter: 借轉科幻版 08/28 10:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: lifehunter (1.162.116.33 臺灣), 08/28/2021 10:54:23
LeoWu: 譯名改動OK,但有些覺得有點自作聰明。(以下是純個人觀點) 08/28 11:48
LeoWu: 門塔特」直接音譯,比較有令人敬畏的距離感。 08/28 11:49
LeoWu: 我覺得故意取「精算師」的諧音,當下開會的時候可能譯者跟 08/28 11:49
LeoWu: 編輯都覺得好聰明好棒棒,但我個人覺得不行。 08/28 11:50
LeoWu: 諧音的操作必須非常,非常小心。 08/28 11:50
gpee: 花錢看二譯,值不值看大家 08/28 17:27
walk03: 有沒有自作聰明看個人有些人對專業名詞的批評,我也覺得 08/28 17:36
walk03: 也是自作聰明 08/28 17:36
JamesHunt: 阿人家出版社本來就要賺錢,不然?買家不爽大可去搞集 08/29 13:18
JamesHunt: 資網弄龐大成本費啊,生得出那種達標規模相信出版社也 08/29 13:18
JamesHunt: 樂意,不然要人為小眾做公益膩 08/29 13:18
Qorqios: 總之還是買支持 08/29 14:56
ert0700: 只要成品夠好,用簡中翻譯做底又有啥關係,只怕到時候… 09/07 00:04
p4585424: 拿到書了,第一感覺用紙挺差的 09/23 08:56
mapabeyb: 用簡體譯稿的考量主要是省錢佔大部分 09/24 12:26
mapabeyb: 買譯稿跟找人重譯比起來,節省的費用與時間都很划算 09/24 12:27
kaorse: 是為了求快吧 看未來會不會紅 才有辦法找人花時間重譯 10/01 17:33