推 forsakesheep: 不過說真的當年看過得老讀者現在都沒多少了吧? 08/27 10:35
→ forsakesheep: 沙丘系列我當年也只是知其大名但是沒看過 08/27 10:35
推 d512634: Flash遊戲不錯玩 08/27 10:36
推 mrmowmow: 簡體會講視頻質量嗎? 08/27 10:36
→ w2776803: 簡轉繁不就好了 08/27 10:38
推 filmwalker: 用語也會臺灣化啦 只是譯者來自對岸 的差別 08/27 10:38
→ filmwalker: 臺灣化還包括 名詞 文法 口吻等 也是工程浩大 08/27 10:39
→ chung2007: 簡單來說就是找一個人翻譯一百七十萬字曠日費時,買翻 08/27 10:39
→ chung2007: 譯回來改用語比較划算 08/27 10:39
→ w2776803: 要有帶頭人發起活動啦 08/27 10:40
推 NanaoNaru: 有找過成衣業者嗎 08/27 10:41
推 Ttei: 這種翻譯量要交給一個人來也會拖很久 08/27 10:41
→ medama: 成衣業者很忙 應該沒時間吧 08/27 10:41
→ w2776803: 找100個人都不夠吧 08/27 10:42
→ medama: 查了一下博客來 這次新版本也是6個人合譯而成 08/27 10:42
→ chung2007: 正常人類十萬字大概ㄧ到兩個月 08/27 10:42
推 filmwalker: 就連簡中版當初也幾度難產 2006 ~2016 才全部翻完.... 08/27 10:42
→ medama: 我沒看過原文版 不過聽說字數多又難翻 才會這麼難產 08/27 10:43
→ filmwalker: 簡忠版還因翻太久 換一堆譯者等 授權到期只能重簽 XD 08/27 10:43
推 john790710: 講真的這一定賣不好 還有出版社願意一次出完很有勇氣 08/27 10:43
→ chung2007: 買翻譯回來賭電影大賣還算有cp值可以賭,真正有勇氣的 08/27 10:44
→ chung2007: 應該是上一版的出版社….XD! 08/27 10:44
→ class21535: 覺得無聊 糾結譯名魯不魯 不如把用語翻的好一點 08/27 10:45
→ Ttei: 人家只是舉出其中一例而已 == 08/27 10:46
推 CrazyLord: 找成衣業者翻是不想賣了吧 08/27 10:47
推 w2776803: 搞不好會變超越魔戒的神作 08/27 10:47
推 newgunden: 台灣翻譯的程度已經越來越差 08/27 10:50
推 john790710: 上一版的就沒出完啊 出到一半就放棄了 08/27 10:50
→ DreamsInWind: 成衣業者的翻譯不是也被噹過嗎.. 08/27 10:51
推 ssarc: 考量預計銷量和翻譯成本,我也覺得用簡體版當基底翻譯就好 08/27 10:52
推 shampoopoo: 沙丘本來就是神作惹 08/27 10:52
推 Xpwa563704ju: 前幾天看一部歐美漫畫還有稍稍提到這部科幻作品的名 08/27 10:52
→ Xpwa563704ju: 字 08/27 10:52
推 a75091500: 用語有符合台灣習慣就好,校對要做好。我翻簡中都會注 08/27 10:53
→ a75091500: 意該是中國習慣用語的就盡量要用中國用語。我覺得用語 08/27 10:53
→ a75091500: 在地化是做翻譯的基本道德 08/27 10:53
推 fenix220: $$$$$$ 08/27 10:54
推 CrazyLord: 成衣業者就把歐克翻成半獸人 兩種不一樣的東西直接混為 08/27 10:56
→ CrazyLord: 一談 搞到現在還是一堆人搞不清楚 08/27 10:56
噓 shirokase: 講的又臭又長,不就是不想抗“可能會得罪阿拉伯”的責 08/27 10:59
→ shirokase: 任 08/27 10:59
→ seiko2023: 沙丘的簡體本真的有夠啦嘰 08/27 11:00
→ seiko2023: 翻得亂七八糟 08/27 11:00
→ seiko2023: ( ′-`)y-~有興趣的可以自己上網狗看看 08/27 11:01
推 anpinjou: 結論 對面便宜又耐用 08/27 11:04
→ CactusFlower: 結果原po的有一說一本身就是支語了 尷尬... 08/27 11:05
→ medama: 雖然但是 我又沒說用簡體翻譯不好 怎麼開始查我成分了呢 08/27 11:05
推 AdventurerCC: 能夠理解,這種小說專有名詞如有作者的巧思在真的 08/27 11:06
→ AdventurerCC: 超級難翻,買對岸譯稿無可厚非,只要把用語改過來 08/27 11:06
→ AdventurerCC: 是能夠接受的 08/27 11:06
推 Xpwa563704ju: 對欸,歐克翻半獸人真的有夠北七 08/27 11:06
→ medama: half-orc:四分之一獸人 08/27 11:06
→ Xpwa563704ju: 害我現在看小說還是會被搞混,機車 08/27 11:06
→ CactusFlower: 老實說這結論就是「欸我平常不想搞這種企劃的,但看 08/27 11:06
→ CactusFlower: 電影要出了很像撈一筆,可是又找不到資源所以抱歉啦 08/27 11:06
→ CactusFlower: 」 08/27 11:06
推 a36464: 這小說超級難翻譯又有文化鴻溝,如果對自己英文有信心或 08/27 11:18
→ a36464: 待過國外的人建議直接看原文 08/27 11:18
推 cyuemiao: 這企劃不可能撈一筆啦,台灣出版市場這麼小,願意因為 08/27 11:18
→ cyuemiao: 電影出就嘗試出整套就不錯了 08/27 11:18
→ cyuemiao: 找譯者問應該是評估的時候尋求意見吧,要代理進來的時 08/27 11:21
→ cyuemiao: 候應該就決定要用簡中當底了 08/27 11:21
推 michuo: Therianthropy混血:我們也是半獸人嗎? 08/27 11:28
→ michuo: Kobold混血:我們也不只有狗頭而已 08/27 11:28
→ RAA1144557: 沒什麼不好,最近找一千零一夜 基督山恩仇記也都是已 08/27 11:34
→ RAA1144557: 經對面翻譯的 08/27 11:34
→ RAA1144557: 以前 08/27 11:34
→ lomorobin: 覺得只是沒有足夠資源從頭自己搞一版譯本,權宜之計就 08/27 11:36
→ lomorobin: 是直接簡中當底再校對修飾。 08/27 11:36
推 Qorqios: 推 08/27 11:45
推 yyc1217: 品質有維持就沒什麼不好 08/27 11:58
→ yyc1217: 經典科幻小說能在台灣出書已經謝天謝地了 08/27 11:58
推 gm79227922: 幫他們總結一下 $$$$$$ 08/27 11:59
推 oldzen: 上面幾樓把出版社貶成這樣也是蠻好笑的,台灣SF就小眾到 08/27 12:02
→ oldzen: 不行了,找台灣譯者重譯10年都不一定能生出來,人家有心 08/27 12:02
→ oldzen: 審稿還要被鞭 08/27 12:02
推 tim5201314: 用語有在地化就好 08/27 12:02
推 VoyagerKid: 這種東西根本都是硬著頭皮硬肛,想撈錢真的不用出沙丘 08/27 12:06
推 keichi: ptt 肥宅的意見重要嗎 08/27 12:16
推 k1400: 翻譯不是外文翻成中文而已 08/27 12:26
推 S890127: 未看先猜一堆人以為出版社是直接把中國版簡轉繁就拿來賣 08/27 12:35
推 HappyKH: 這真的沒什麼錢賺吧,感覺可以支持一下 08/27 12:37
→ yyc1217: 要賺錢天經地義吧 不然是做公益? 08/27 12:43
推 HappyKH: 博客來今天還有9折,刷了。 08/27 12:49
推 uruzu007: 神 08/27 12:52
→ sameber520: 這個如果還要引經據典找字來翻 10年應該生不出來 08/27 12:54
推 drcula: 我都懷疑就算搞中國翻譯再修改,也沒錢賺 08/27 12:55
推 t77133562003: 譚光磊經手? 08/27 13:00
推 pgame3: 嗯 好,反正我看原文的 08/27 13:12
推 cat05joy: 我是不會買 任何在台灣只出實體簡中版的商品 08/27 13:26
→ cat05joy: 數位板我就算了 08/27 13:26
推 naya7415963: 沒看過沙丘,如果翻譯沒有中國用語會想看看耶 08/27 14:15
推 shingatter: 內文看起來蠻有誠意的 08/27 14:32
→ BruceChang: 用半獸人的 半半獸人是翻成混血獸人吧 08/27 14:39
噓 theseusship: 紅明顯,在紅字前面不就有寫了有找譯者,不過被打槍 08/27 16:14
噓 eno4022: 殘體字 08/27 17:04
推 dbwu: 國內科幻和奇幻都是小眾中的小眾 08/27 17:35
→ dbwu: 搭上電影風潮盡力推廣科幻是有什麼錯嗎,樓上幾位? 08/27 17:35
→ dbwu: 有得看就要知足,更何況為了在地化和精準還原 08/27 17:35
→ dbwu: 出版社還特別修訂了各種名詞,如果只是來薛一波就跑的,直 08/27 17:35
→ dbwu: 接簡轉繁重印不是最快? 08/27 17:35
→ dbwu: 沒用的垃圾意見這麼多,通通滾去看原文啊 08/27 17:35
推 ae2622: 用語有在地化可接受簡體譯本重編 08/27 21:28
推 lifehunter: 借轉科幻版 08/28 10:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lifehunter (1.162.116.33 臺灣), 08/28/2021 10:54:23
推 LeoWu: 譯名改動OK,但有些覺得有點自作聰明。(以下是純個人觀點) 08/28 11:48
→ LeoWu: 門塔特」直接音譯,比較有令人敬畏的距離感。 08/28 11:49
→ LeoWu: 我覺得故意取「精算師」的諧音,當下開會的時候可能譯者跟 08/28 11:49
→ LeoWu: 編輯都覺得好聰明好棒棒,但我個人覺得不行。 08/28 11:50
→ LeoWu: 諧音的操作必須非常,非常小心。 08/28 11:50
推 gpee: 花錢看二譯,值不值看大家 08/28 17:27
推 walk03: 有沒有自作聰明看個人有些人對專業名詞的批評,我也覺得 08/28 17:36
→ walk03: 也是自作聰明 08/28 17:36
→ JamesHunt: 阿人家出版社本來就要賺錢,不然?買家不爽大可去搞集 08/29 13:18
→ JamesHunt: 資網弄龐大成本費啊,生得出那種達標規模相信出版社也 08/29 13:18
→ JamesHunt: 樂意,不然要人為小眾做公益膩 08/29 13:18
推 Qorqios: 總之還是買支持 08/29 14:56
→ ert0700: 只要成品夠好,用簡中翻譯做底又有啥關係,只怕到時候… 09/07 00:04
推 p4585424: 拿到書了,第一感覺用紙挺差的 09/23 08:56
推 mapabeyb: 用簡體譯稿的考量主要是省錢佔大部分 09/24 12:26
→ mapabeyb: 買譯稿跟找人重譯比起來,節省的費用與時間都很划算 09/24 12:27
→ kaorse: 是為了求快吧 看未來會不會紅 才有辦法找人花時間重譯 10/01 17:33