看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XAyWBJo ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因 時間: Mon Aug 30 01:46:49 2021 後來出版社又更新了幾篇對於譯名修改部分的解釋 其實我也沒看過沙丘 不知道這樣改動適不適合 不過感覺還滿有誠意的? 以下轉貼: https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4555636791153281 在前兩篇發文,我們獲得幾位讀者珍貴的建議。正如我們的回覆所言,在編輯抓破頭皮, 腦內劇場不停斟酌哪個詞較妥當時,真希望先前能請到,願意確實提出內容建言的書迷來 當我們的顧問,目前的名詞建議我們會謹慎評估參考,也盼望有更多的回饋。 也有朋友提到,屆時電影上映是否會有名詞不同步的問題?好險這方面我們和電影公司都 有共識,多數的重要名詞都跟著這次小說同步,因此同時看小說和電影,應該不會混淆喔 。 Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要人物重新命名原則02——【忠於發音及 塑造角色形象】 全書變動最大的,是人物名。讀過舊版本的讀者應該會有個印象,書中人名也太多「阿」 和「哈」了!編輯當年讀第一集時,就常分不清亞崔迪家族的三大家臣——名字像,才幹 也有相似之處。外國人名音譯為漢字名後成了一堆面目模糊甚至令人啼笑皆非的形象,這 大概給所有小說譯者造成莫大痛苦。對此,我們決定譯名的原則是: #譯名最好能稍稍捕 捉該角色的性格或身分,也就是要從 #漢字大量的同音字中細細挑選適合的用字。 但在這之前,我們首先還得確認詞彙的發音——本書有為數不少的名字並非我們熟悉的英 文。這得再度感謝網路上的大量資料,甚至有人整理了作者本人的發音,省去我們的猜測 。 因此,回到亞崔迪家的三大家臣,「Idaho」就從「艾達荷/艾德荷」改成了「艾德侯」 ,除了更接近原文的發音,還有個原因是這個角色頗具中古騎士風範,而且相當忠誠,德 侯二字更能表現人物這兩層形象。「Thufir Hawat」從「杜菲.哈瓦特/瑟菲.哈瓦特」 改成「瑟菲.郝沃茲」,不但更接近這個阿拉伯名的發音,也可以和另一名重要家臣「哈 萊克」有更明顯區隔。 其餘「Harkonnen」從哈克南改為「哈肯能」,「Chani」從「契妮/加妮」改為「荃妮」 等等,也都是根據作者的發音重新選出較符合人物形象的漢字。Princess Irulan從「伊 若蘭/伊如蘭」改為「伊如琅」,除了想避開太過華語的人名,並用琅字來呈現公主的貴 重血統,還有個更重要的原因是,這位帝國公主的名字必須有個特定諧音一語雙關,在此 我們就暫且先不爆雷(其實也不算),只能說,有「琅」這個現成的字可以用,我們實在 太~~走運了。可惜這麼走運的時刻並不多。 在擇字上還有個考量,就是有時會刻意選用一些較為罕見的字來傳達異域特性,例如「 Tleilaxu」人從「特萊拉」改成「忒萊素」,除了發音更接近,也希望讀者可以有強烈印 象,迅速記住這支奇異的種族。沙丘宇宙中萬用的 「shigawire」從「釋迦藤」改成「魆迦滕」也是基於此原則。 同時,我們也修改了原始譯稿中部分意象偏向中國式玄幻、武俠的詞彙,例如「明點龜息 法」和「魔音大法」,都按照動作本身與效用改為「並度僵直」與「魅音」,「琵琶」改 成更廣義且貼近歐洲文化源流的「齊特拉琴」,妾也改為情婦(書中的情婦並不具法律地 位)。順帶一提,潔西嘉是一頭「紅銅髮」而非「青銅髮」。 ★下篇預告:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要名詞重新命名原則03——【沙 丘地名及地形名,以及最大膽的修改是……】 https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4561625670554393 這一系列的文,到今日就暫告一段落。其實這本來是不足為外人道的編輯日常,但《沙丘 》絕版多年,這次重新出版全六冊,是否只是換個外皮而已?在遍尋不著合適譯者重新翻 譯的情況下,我們該如何重新編修這份譯稿、詮釋與定位?內部種種的天人交戰,也像開 啟漫長的《沙丘》讀書會,編輯們互相拋擲對文本的理解。接下來我們會另述《沙丘》小 說其他有趣的面向,一直看編輯揪結在詞句段落的過程,應該也開始有點枯燥了吧? Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要名詞重新命名原則03——【沙丘地名及 地形名,以及最大膽的修改是……】 編修工作的另一重點是將沙丘星上幾個常相混、糾纏在一起的重要地形、地名抓出來解開 。坊間有云「沙丘中最重要的角色,其實是沙丘這座星球」,既然如此,就有必要忠實呈 現作者對於此星球細緻的描寫。 例如「Great Bled」從布列德/沙漠開闊地帶改為較易記住的「大平漠」(指平坦、開闊 的沙漠),erg從沙海改為「流沙漠」(遍布流動沙丘的沙漠,弗瑞曼人沒見過海,自然 不會用「海」來命名),「Shield Wall」從屏蔽牆山改為較形象化的「大盾壁」,較符 合原住民族的命名習慣。Gare這種地形還原為孤山(第三集的False Wall就不是「假牆山 」,而是一座孤山,孤零零突然出現在地表上,很是虛幻),穴地、隘口、豁口、裂谷、 凹地、漥地(雖然在沒有降雨及河流湖泊的沙丘星出現「漥地」很奇怪,但作者有特別解 釋)等,都是在編修時設法釐清的用詞。 順帶一提,由於弗瑞曼人移民到沙丘星時,這顆行星早已沙漠化,因此民族記憶中並沒有 河湖、降雨等自然景物(直到第四集之後),在處理跟這個民族有關的描述時,我們就得 慎用水的隱喻,例如弗瑞曼人不會「陷入愛河」,也不會「吹縐一池春水」。但我們也在 這裡再度碰上漢文化造字、修辭傳統的高牆——漢字中含水偏旁的字及水的隱喻實在太廣 泛了,很難避開啊。 其餘的修潤,包括詩歌盡量簡短、押韻,動作及對話場面強調動感,形容詞、副詞、狀聲 字的斟酌。眾多武器、物產、器具、運輸工具等,也都盡量上網搜尋資料和照片,依據性 質及功能重訂譯名 。 不過其中最大膽的修改,還是將舊讀者都很熟悉的「惠靈頓.岳大夫」改成了「惠靈頓. 尤因醫生」。這個角色出身沙丘宇宙中相當重要的一所專門訓練醫生的「蘇克學校」,但 在全書中,似乎找不到漢人文化及血統的直接描述甚至暗示。因此為求安全,就姑且採用 較為文化中性的音譯,捨去舊譯名強烈的華人聯想。 以上說明了大家出版在推出《沙丘》全譯本之前所做的部分工作。理想的譯稿是所有編輯 心中的巍峨聖山,不要說登頂,光看到頂點都難之又難。這次六部曲全套在臺出版,我們 期望靠著前人的辛勞以及社內的心血,能多少更接近一步,但當然一定會有不少不足之處 ,也期待各方讀者的回饋與指教! 正如每個年代都會有人想要重譯珍奧斯汀、福爾摩斯等,或許我們也可以期待之後有人繼 續投入探索這套巨著! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630259211.A.4F2.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (1.200.241.92 臺灣), 08/30/2021 01:47:24
hwider: 推推 08/30 07:02
ddrbox: 電子版試閱可看到沙丘第二卷第四章,編譯品質很好,推~ 09/03 21:18
ddrbox: 閱讀體驗上,我個人覺得比簡體版更順 09/03 21:20
RockCaveChen: 感謝分享 09/04 10:43
ddrbox: 另外一提,沙丘電子版仍是橫書排版,同樣是大家出版的海柏 09/04 11:11
ddrbox: 利昂電子版最近都改版成直書了,沙丘不考慮直書排版嗎? 09/04 11:12
MScorsese: 直接買原文就沒有直排橫排問題了 而且不到半價 10/01 19:56