看板 SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
剛剛吃泡麵的時候順便看了一點點戀愛巴士 發現 修羅場 被翻譯成 羅生門 是翻譯的人錯了 還是...? 非常疑惑... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.135.209
repeat:差太多了吧... 羅生門和修羅場是兩回事 :q 02/19 09:18
hikkiyo:修羅場應該是說非常混亂 淒慘的景象之類的吧?*.* 02/19 11:51
ringo43443:嚇死我了還以為我認知錯誤 02/19 15:19
purachina:哈...我也有看...那還真的是修羅場阿... 02/19 20:24
rAveAcer:我記得之前看介紹修羅場是戰場的意思 02/19 21:11
musumeoo:http://0rz.net/9014q 可以參考一下字典 激烈戰場的意思 02/19 22:06