作者mineko (米N NN )
看板SHENA-RINGO
標題Re: [歌詞] 車屋さん
時間Tue Dec 26 04:33:14 2006
我發現剛剛我自己亂翻還錯滿多的.....囧||
d掉重翻
※ 引述《smalllight (小亮小亮閃亮亮)》之銘言:
: 車屋さん
: 歌手名:美空ひばり
: 詞 / 曲:米山正夫
: ちょいとお待ちよ 車屋さん
請等一下啦,車夫先生
: お前見込んで たのみがござんす この手紙
有一件很重要的事拜託你了啦,就是這封信
: 内緒で渡して 内緒で返事が
: 内緒で来るよに 出来ゃせんかいな
請偷偷地送去,並把(那封)秘密的回信偷偷地送來
可以嗎可以嗎?
: エ- 相手の名前は 聞くだけ野暮よ
哎呀~他的名字耶,光只是聽就讓人想到野外的黃昏
: 唄の文句にあるじゃないか
是詩歌裡的句子對吧!
: 人の恋路を邪魔する奴は
妨礙人家戀愛的那個傢伙,
: 窓の月さえ 憎らしい
就是窗中的月亮啦,討厭!
: エ-車屋さん
喂~車夫先生,
: それでとうしたの 車屋さん
怎麼樣嘛?車夫先生,
: お前さっばりお役に立たないお人柄
你這種整個沒路用的品格,
: 内緒で渡して 内緒の返事が
: 内緒で来たのに 何処へやったのさ
偷偷地送去,秘密的回信都已經偷偷地送來了
你是要給到哪邊去啊?
: エ- 忘れて来るとは そりゃあんまりよ
喂~忘掉了嗎?那可真是太過份了啦!
: 唄の文句にあるじゃないか
那可不是詩歌裡的句子嗎?
: あてにならない お人は馬鹿よ
不接受(我的請求),真是笨蛋!
: あてにする人 もっと馬鹿
接受(我的請求)的人,更笨!
: エー 車屋さん
喂~車夫先生呀...........
還是不敢說完全對orz
--
Why can't we be perfect?
Why can't it be?
回り回り回り續けるメリーゴーランドには君が枯れてる
汗ばんだ手の中で握る君の寫真とアイスピック
Cut down your discomfort wings
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.89.218
※ 編輯: mineko 來自: 59.124.89.218 (12/26 04:35)
※ 編輯: mineko 來自: 59.124.89.218 (12/26 04:35)
推 ringo43443:還是色色的誒! 12/26 09:30
→ ringo43443:竟然求助於日本語板 被我發現了 12/26 09:31
推 flyingfishy:那是他翻完之後把不確定的部分丟過去討論啦 = =b 12/26 11:28
推 mineko:謝謝樓上^^|| 你都沒睡覺的呀XD 12/26 12:56
→ mineko:沒有色色的啦...大概就是請車夫先生幫忙送個信這樣.. 12/26 12:58