推 tuung:同意+1 沒看過實體但看過貼出來的翻譯 的確覺得以前比較好 03/18 00:40
→ tuung:可是其實林檎本來的意思更好啊!!所以還是推薦...學日文吧(毆 03/18 00:41
推 tuung:其實不同的翻譯可能都是翻譯者自己不同的體會,有些地方照著 03/18 00:45
→ tuung:字面翻很奇怪,可是全寫出來又會太過淺白,喪失原本歌詞的優雅 03/18 00:46
推 smalllight:一樣的歌卻有不一樣的翻譯 實在是有點吊詭啊 囧 03/18 00:48
→ smalllight:不過個人認為 就算學了日文也未必能懂林檎的歌詞.... 03/18 00:49
→ smalllight:我的等級太低了 Orz 03/18 00:49
→ miena:令我想到板友之前說的"靈異現象"變成"鬧鬼" (噗) 03/18 01:55
推 m92611041:恩..其實可以寫信去建議EMI找回原來的翻譯者(笑) 03/18 08:46