看板 SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
希望沒OP 我發現平成風俗裡的舊曲 官方翻譯都跟之前不一樣了@@ 而且有些意思有很大的差異 是翻譯群換了嗎 哪一種比較正確呀@@ 其實從落日開始我就覺得歌詞的感覺不像林檎會寫的 太白話了 到大人更是驗證我的想法 一些特殊的形容、隱喻、對仗... 都不見了!! 看過平成風俗的官方翻譯之後 一整個傷心 以往如詩般美麗優雅的歌詞 現在讀來卻有些味如嚼蠟... 雖然在下並不懂日文 不知道林檎日文歌詞都寫些什麼 說味如嚼蠟也許太誇張了 但是...但是... 我比較喜歡之前的翻譯啊OQ 有人跟我有一樣想法的嗎>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.166.195
tuung:同意+1 沒看過實體但看過貼出來的翻譯 的確覺得以前比較好 03/18 00:40
tuung:可是其實林檎本來的意思更好啊!!所以還是推薦...學日文吧(毆 03/18 00:41
tuung:其實不同的翻譯可能都是翻譯者自己不同的體會,有些地方照著 03/18 00:45
tuung:字面翻很奇怪,可是全寫出來又會太過淺白,喪失原本歌詞的優雅 03/18 00:46
smalllight:一樣的歌卻有不一樣的翻譯 實在是有點吊詭啊 囧 03/18 00:48
smalllight:不過個人認為 就算學了日文也未必能懂林檎的歌詞.... 03/18 00:49
smalllight:我的等級太低了 Orz 03/18 00:49
miena:令我想到板友之前說的"靈異現象"變成"鬧鬼" (噗) 03/18 01:55
m92611041:恩..其實可以寫信去建議EMI找回原來的翻譯者(笑) 03/18 08:46