看板 SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
http://tw.youtube.com/watch?v=T3pDaeOzmpw 應該有些人已經聽過這個 不過好像還沒討論過 這是把自我幻影倒轉過來聽的音源 可以很意外很清楚的重複聽到類似"誰か死ぬ"的發音 如果在搭配最後一段正常版本的歌詞"樂にしてあげる...取り憑いた" 感覺有點毛... 不知道林檎當初是不是刻意這麼弄的? p.s 樂にしてあげる→官方翻譯:我就會讓你好過些 取り憑いた→官方翻譯:附身於你 *前面是唱取り憑いてあげる(我將附身於你) 最後一句變成過去式(已附身) ====================================================================== 誰か死ぬ 能翻作誰去死嗎..?還是誰要死? 好像誰か死ね 才有命令的意味...(翻譯苦手orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.80.151 ※ 編輯: m92611041 來自: 124.8.80.151 (06/15 01:30)
komatsunana :誰か死ぬ就是有誰會死的意思... 有點毛 XD 06/15 01:50
toto78gene :Wow 太可怕了!我聽一下就把視窗關掉了...明天早上再 06/15 01:57
toto78gene :仔細聽聽看! 06/15 01:57
roofguy :幹我剛剛開了12秒就暫停了 太可怕了現在好毛喔 06/15 02:06
m92611041 :感謝一樓..我都忘了中文有"會"這個用法 一直在誰X死 06/15 02:35
papilio :借轉鬼板 XD 06/15 02:42
coralfang :我身上的寒毛都像超級賽亞人一樣站起來了... 06/15 02:43
lightmycat :不敢點 =..= 06/15 02:46
roofguy :聽完後的第七天.... 06/15 02:47
papilio :正反一起放出來聽好像有什麼別的 06/15 02:49
roofguy :樓上XD 06/15 02:53
coralfang :第七天有算工作日嗎...? 06/15 02:55
m92611041 :現在最適合p版友的一句話就是:大膽假設 小心求證XDD 06/15 02:59
papilio :天亮了再求證...orz 06/15 03:00
rAveAcer :我聽了半天才發現.................我聽不懂日文 06/15 03:03
papilio :樓上的100分 06/15 03:04
※ 編輯: m92611041 來自: 124.8.80.151 (06/15 03:10)
rAveAcer :我只覺得有點吵........這首歌原版我也不太喜歡 06/15 03:13
rAveAcer :有聽到da re ka shi nu,沒聽到o ya su mi 06/15 03:18
hikkiyo :你們好煩喔這串推文好好笑XDDDD 06/15 10:56
hikkiyo :順推這首是我唯三不喜歡林檎的歌之一 06/15 11:00
smalllight :好毛 囧 我還蠻喜歡這首歌的說 06/15 11:42
shenabyron :We're sorry, this video is no longer available XD 06/15 13:40
yarika :誰か..死ぬ...(抖) 06/15 21:14
tetsu123 :七天...馬丁路德紀念日有算進去嗎(誤) 06/15 22:59
miena :噫...真的耶 好恐怖Q口Q 06/16 00:00
risette :我很愛這首耶 好K世界的一首歌 06/16 10:58
risette :有種在冥府坐雲霄飛車的感覺 然後前世景像一直浮現 06/16 10:59
risette :ps 倒播版像是world's end girlfriend加piana加oval! 06/16 11:01
dyetsukiy :好好聽 06/16 20:05
egowrappin :超酷!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06/18 06:55
egowrappin :聽起來好迷幻啊~ 06/18 06:55
melaks :我好愛這個版本 06/21 08:05
melaks :推risette的比喻,good 06/21 08:08