看板 SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
吹き荒れる風に淚することも 幸せな君を只願うことも 同じ 在狂亂的風中流淚與一心只祈求你的幸福都是一樣的 空は明日を始めてしまう 例え君が此処に居なくても 天空給明天開端,即使你不在這裡 這是板內的歌詞跟翻譯(應該也是歌詞本上的吧0.0) 可是我聽女王姊姊唱的時候,那個"同じ"很明顯是跟著後面那一句 也就是聽起來像是這樣 → 同じ空は明日を始めてしまう 例え君が此処に居なくても 同樣的天空給明天開端,即使你不在這裡 那麼中文翻譯的地方,那個"同じ"翻在前面那句還是後面那句差很多orz 我去查日本的歌詞網站,他們是把"同じ"跟後面那句一起放0.0 → http://minaegao375smile.livedoor.biz/archives/51838045.html 可是沒道理有問題板上這麼多人卻沒有發現>"< 所以特地來請教一下…… 畢竟自己的日文沒有好到可以做中譯的地步,可是真的太愛這首溫柔的歌了。 -- ╮ ╭ ╭┬┐ ˊ┬~┬ ╯┐╭╯ ╭┬┐ ─┬─ ╰──┬ ∠。├─ ┼┼┼╯├┼┤ ┼┼┼┼ ├╯├┬ ┴├┼┤ │ \ ╭╮│ ╭╮╰─ │└┘ └┴╯ ┴┴┴┴ ) ││ 二└┴╯ˊ │ ╰╯│ ├┤├─ ╰─ ˊ)│ˋˊˊˋ ╯。 □ )二︳ ╯ψ霧 ╯ ├┤╰─ http://truemakers.mmwk.net/ 臆想師非官網*大量小說不定期連載中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.93.73 ※ 編輯: Sylvaf 來自: 125.231.93.73 (03/05 12:53)
ulcer :我不懂日文 可是也很愛這首歌... 03/05 13:31
m92611041 :基本上...無罪的中文歌詞完全是全新創作 03/05 15:15
m92611041 :不過以旋律的音節來說 也應該是同じ空~才是完整的吧 03/05 15:18
Sylvaf :斷句斷在不對的位置上會很難翻譯是正常的囧(抱頭) 03/05 15:42
aasalee :歌詞本上的同じ也是跟前句一起,加上前面…も…も的 03/06 15:10
aasalee :句型,感覺精華區並沒有錯。 03/06 15:10
aasalee :但也許兩邊都講得通吧,兩邊兼用也不是沒有可能。 03/06 15:11
Sylvaf :嗯……日本那邊的人是那樣唱的啦XDDD 03/06 15:36
brianjim :如果本來的意圖就是歌詞本和唱的不太一樣呢? 03/06 15:46
brianjim :偶爾也會有實際唱法和歌詞裡的斷句不同的情形啊 03/06 15:47
cielclair :看日文的話 感覺接後面那句比較好 03/06 18:10