看板 SHENA-RINGO 關於我們 聯絡資訊
呃...第一次在這個版發文 還請多指教 因為自己很喜歡椎名林檎的"依存症"這首歌 所以前幾天自己在嘗試翻譯這首歌詞 也有來版上的精華區看別人的翻譯 但是翻完之後 其中有一句讓我覺得有些怪怪的 "仕方のないことしか無かったら" 我自己是翻成"除了無力之事外卻一無所有的話" 但是精華區的翻譯好像是"對於無力的事沉默" 因為我自己才算初學日文 文法自己都不大確定 所以想問看看各位板友的意見 感謝 椎名的歌詞翻起來真的很吃力啊..但憑著愛還是很勉強的翻完了... -- ▄ メモリのなかのキミに  ▄▄ オハヨーハヨー~ ▄▄▄▄▄ ▄▄▄ --Hello, planet. ▄▄▄▄▄▄ §insethry ▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.22
ivorynut :我想知道「天鵝絨の海」是什麼0_0a?? 04/21 19:14
brianjim :那個翻譯顯然有問題,因為原文根本沒提到「沉默」 04/21 19:55
brianjim :「如果連天鵝絨的海都只剩下無能為力的事」 04/21 19:57
brianjim :應該比較接近它的意思 04/21 19:57
insethry :感謝 我在想要不要把我翻的歌詞貼上來請大家指正一下 04/21 20:06
m92611041 :基本上無罪和勝訴的中文翻譯 可以當參考用啦XD 04/22 08:22
m92611041 :我習慣把しか~ない的句型翻成肯定句 04/22 08:23
furinchyen :天鵝絨是顏色 07/22 14:38