推 edwinchen :推!果然還是林檎,好有加爾基那張的調性 05/15 16:43
推 aasalee :蜜不是指蜂蜜,是指果實的甜液 05/15 17:25
→ aasalee :仮初め不是虛偽的開始,是指一時的、隨便的、或是一 05/15 17:28
→ aasalee :點點 05/15 17:28
推 aasalee :色仕掛 說是顏色手法好像也沒錯 但這句話應該有暗喻 05/15 17:31
→ aasalee :用美色誘惑、讓我上當的意思 05/15 17:31
→ aasalee :淺見請指教嘍。 05/15 17:31
→ tiest0913 :謝謝!我來修改看看 05/15 17:55
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 18:00)
→ tiest0913 :除了色仕掛以外其他兩個我修改了。不修改色仕掛的原 05/15 18:02
→ tiest0913 :因是因為第二句單一顏色還是算在顏色的範疇 所以同一 05/15 18:02
→ tiest0913 :段我還是暫時翻譯成顏色的顏色 當然我也認為他有另外 05/15 18:02
→ tiest0913 :的暗喻,謝謝你的指教。 : ) 05/15 18:02
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 20:49)
推 littleSPRING:push 05/16 13:32
推 InMontauk :推!!感謝翻譯 05/16 17:14
推 tp6ru04jp7 :好棒好棒!!!有中文詞聽起來更有感覺了 05/16 21:16
推 da05232 :果實的甜液 留給某人品嘗... 只有我想到色色的事嗎 05/16 21:22
→ da05232 :>///< 05/16 21:22
推 evaof31734 :翻譯得超工整! 推! 05/17 03:04
推 chungz :感謝翻譯!!!!!! 05/29 22:36