推 yuka1223:yoona念起來跟論兒也不太像說.....哀估 04/18 10:51
→ d1234509:真的一堆人都以為是翻譯,叫錯別人名字滿沒禮貌的~ 04/18 10:52
推 KunioFAN:其他人還好,但我不明白Sunny、Jessica跟Tiffany為何要翻 04/18 10:53
→ yuka1223:潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥 04/18 10:53
推 dragonjohn:看到上海場的中文字幕 感覺可以在可愛一點 04/18 10:54
推 mleps4103:很贊同製作應援牌那段 推推 04/18 10:55
推 william803:給有疑惑的孩子 YoonA的韓文字面上念法也不是這樣 是因 04/18 10:55
→ william803:為連音變音才變YoonA的 如果照字面唸(不變音)是還蠻像 04/18 10:56
→ william803:潤娥的 以上不清楚解說真拍謝 04/18 10:57
推 alex0203cool:所以YoonA從名字就是特別 難怪吸引注目 >///< 04/18 10:59
推 william803:還有為什麼要翻英文名 我想就像韓國一樣 這三個名字也 04/18 11:00
→ william803:有翻譯成韓文,我想也許是增加些親近感吧XD? 像踢帕妮 04/18 11:01
推 sw0796:太妍的太 上海場的太是泰國的泰 到底哪個才是韓方公佈的= = 04/18 11:03
→ thinkact:跟國情有關吧 日韓是拼音文字 都習慣把洋名音譯成本國字 04/18 11:04
推 mleps4103:嗯YoonA跟韓文字面上念法真的不一樣@@ 04/18 11:05
推 formosass:中國SONE翻得Yoona還真的比較好聽多囉!! 04/18 11:06
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 11:10)
推 jeffgk2005:我都用拼音XDD 04/18 11:11
推 wayneseraph:用拼音+1 有些翻成中文真的不太習慣 04/18 11:16
→ cico325:有時候可能打太快打錯 但是沒必要喊慢走不送或水桶等等 04/18 11:17
推 jeffgk2005:像是tiffany sunny YoonA 這三個 04/18 11:19
推 AuronaXX:用心解答推一個~~~~~其實只是希望大家能夠有個統一稱呼 04/18 11:21
推 Yoonlan:真的 不習慣的都直接打英文 04/18 11:21
→ thinkact:我也都用YoonA 口語用"允兒" 只有需要正名時才用潤娥 XD 04/18 11:24
→ thinkact:題外話 我一直以為中國譯名會用比較簡的字 像潤娥->允兒 04/18 11:25
→ thinkact:但太妍->泰妍, 徐玄->徐賢 筆劃變繁 讓我一開始搞不清 04/18 11:26
推 jeffgk2005:因為泰比較常見於名字吧 太比較少見 玄就真的很玄了XD 04/18 11:27
→ thinkact:太跟妍都是韓國名字常見字 但韓文wiki是寫太軟 也很奇妙 04/18 11:28
推 kaoric:我是蠻贊成正名的啦...畢竟叫錯寫錯人家名字真的很不妥當.. 04/18 11:28
→ kaoric:我就很經常被人家寫錯名字orz....所以這點我是感同身受... 04/18 11:29
→ thinkact:只能等板友去太妍家的眼鏡行時 問父親大人和母親大人了 04/18 11:29
推 secret1414:嚇死人了 中文講的好標準 04/18 11:29
推 deepskyblue:話說sj的台灣場就是簡中字幕耶囧...所以堪憂阿~"~ 04/18 11:31
→ thinkact:順圭的發音最像普通話 小太陽真是強在很多不為人知的地方 04/18 11:31
推 turtle222:真是認真的整理 04/18 11:46
推 ilGd:我都直接韓文唸啦!韓文唸起來最好聽XD 04/18 11:56
推 Caroline3110:可能順圭的中文老師是台灣人吧XDDD 04/18 12:32
推 chilipopcorn:上次同學對我說那個誰~少女時代的"瑞娥"....XD 04/18 12:37
推 hunterwang:上次看東風的至親 "順圭"是寫成"順葵"喔... 04/18 12:43
推 jeffgk2005:那是東風翻譯自己改的 因為avex官方的是順圭 04/18 12:45
推 sonotriste:會翻成徐賢大概是因為很多"hyun"的發音都翻成賢 總不 04/18 12:46
→ sonotriste:能翻徐炫吧XD(韓文發音同賢、玄) 玄這個字倒是真的少見 04/18 12:47
→ sonotriste:了點,但也有可能是韓國人名字看太少@_@ 但看到"hyun" 04/18 12:47
→ sonotriste:會先想要翻成賢就是了 小小推測一下翻譯者的想法XD 04/18 12:47
推 CarpeDiem26:應援就用英文跟韓文作應援比較清楚.也看的懂. 04/18 13:15
推 jarlinlove:允兒翻得比較好聽+1 有符合氣質的感覺 04/18 14:00
推 tachi520:樓上 都說了不是翻譯 喜歡音譯的名字就去論壇吧 04/18 14:09
→ jacket:jar還搞不懂正名跟翻譯的差別吧 有這麼難懂嗎 04/18 14:10
推 willIwill:拿日本民情去推會不會比較好懂 像一樣叫ERIKA的人 04/18 14:16
→ willIwill:光漢字就有好幾種 視父母當初有沒有給小孩用哪種漢字 04/18 14:18
推 tachi520:不過日本最近還蠻多不取漢字直接用平假名 跟韓國的情況 04/18 14:21
→ tachi520:又有一點不一樣 04/18 14:21
推 sonotriste:韓國也是有直接只取韓文名字而沒有漢字的情況喔 只是 04/18 14:45
→ sonotriste:比較不普遍而已 04/18 14:45
推 wch860414:潤娥魂阿~~~ 允兒魂聽起來很沒魄力 04/18 15:05
推 william803:回應cico325 你好 不知你是否再回應我在6234的推文,如 04/18 15:31
→ william803:果是的話 我說慢走不送是針對一樓 "我的"允兒 已經違反 04/18 15:32
→ william803:版規 並不是因為正名問題 謝謝。 04/18 15:32
推 saaaaaaa:Erika耶 我也喜歡TODAERICA (離題推) 04/18 15:33
推 MikaJ:推這篇認真~而且實用! 04/18 17:31
推 riceton:潤娥比允兒好+1 04/18 19:05
推 sword36785:我想問潤娥中文自我介紹講的名字? 渝芬= =??? 04/18 19:14
推 chainofcross:我覺得叫潤娥很好耶......叫允兒好像路人說 04/18 19:47
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 20:00)
推 Acamp:潤娥這名字很棒!!!!!潤就像潤娥水嫩光滑的好皮膚一樣 04/18 20:13
→ Acamp:娥這個自本身就是美人的意思 這漢字取的極佳啊! 04/18 20:14
→ Acamp:而且漢字對她們而言也只有字形的意思 所以寫對才是重點 04/18 20:15
推 Acamp:不管是哪種音譯 她們名字正確的發音也只有一種 學韓文吧 04/18 20:21
推 charles2512:要喊的時候 就用韓文去喊吧~~~ easy~ 04/18 20:52
推 jkranp:推正名很重要!!! 就像你自己也不希望別人寫錯你的名字一樣 04/18 21:14
推 hancke:昨天上海演唱會 畫面打潤娥 但是Yoona說的是大家好我是允兒 04/18 23:03
→ hancke:所以其實她們自己也不見得清楚該用哪個名字 04/18 23:04
推 deepskyblue:回SW 潤娥在上海場的中文自介講的是YoonA 是韓文發音 04/18 23:04
推 lovebridget:允兒魂 04/19 10:28
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/19 18:57)
推 gn02320324:SUNNY的中文最像普通話+1 感覺沒什麼腔調 好厲害!! 04/21 00:44