看板 SOB_Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《but (I LOVE HINA)》之銘言: : ※ 引述《Angrysky (井宿 ^_^)》之銘言: : : 三立還把福爾摩斯翻成荷姆斯 : : 用福爾摩斯不是比較容易瞭解嗎? : 英文直譯就是 荷姆斯 嘛...... : 福爾摩斯是中文誤譯。 : .... : 只能說楊安的翻譯英文不好...... 其實也稱不上是誤譯吧... 英文發音也像是福爾摩斯... 只不過也許翻譯人員沒有在看推理小說吧..(這不用看推理小說也知道吧..^^b) 我相信這段翻譯..翻譯人員自己也一定翻得莫名其妙... 我一開始看到時..還以為是個深奧的犯罪學專有名詞咧||||b 但不知道是不是翻譯的人根本沒在看柯南... 有許多人物的前後翻譯都有出入... 像GIN跟Vodka... 就有"杜松子,伏特加" "吉恩,沃卡" "金恩,(忘了)" 等等令人爆汗的翻譯|||