看板 SOB_JoJo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EMUGHOST (別讓韓國辦比賽!)》之銘言: : ※ 引述《BlueLou (夜之歌)》之銘言: : : 終饜燼土 : : 這個譯名真的挺糟的 : : 如果安波里歐知道了 : : 大概也會放火自盡吧 : : 有史以來替身名最聳的替身使者=.= 有史以來第一個替身名是從台語翻成國語的替身使者 ... : 放火燒厝??..誇張到讓人想放火燒厝 : 替身名翻譯的越來越差了,就像電影取片名一樣 : 甚至就直接拿電影名來取 : 看得真痛苦... 放火燒厝是大然的譯名嗎?我還以為是前面那位網友的 kuso 哩!! oh my god ....