看板 SOB_TEST 關於我們 聯絡資訊
試翻回閩南語 ※ 引述《yxl (傷痕)》之銘言: : ※ 引述《Hikari (絕對幸福日向梨)》之銘言: : : 我覺得應該翻做 : : "o ne ga i...(so no kan ga e ka ta wo) ya me te...." " "ㄚ你賣隔共呀" : : 嘩哈哈....:PP : 啊哩 我想到的是"ii kankei ni shiro yo"....^^; : 看場合吧.... "你嘛卡差不刀咧""你嘎哇卡差不刀咧" "你嘛幫幫忙"好像是從綜藝節目來的? 國台語混用所以不是正統的閩南語 原意似乎是"你嘛卡拜託咧" 多用在別人耍寶的場合裡 其實應該還是看上下文啦 像Kill me~~~不是也不代表真正叫人把自己殺死? 要說難翻的話 "恁老師咧!"要怎麼翻? -- 早睏卡有眠 早死早超生?!  擱玩BBS 在頭前...