看板 SPIRAL 關於我們 聯絡資訊
 我也想讓這裡熱絡一點, ※ 引述《fish06 (魚)》之銘言: : 原動力果然還是要靠愛情啊。 : 很突兀地打下了第一行那個句子, : 其實我想表達的東西是, : 維繫一部完結作品的生命;或是說延續它, : 依賴的就是讀者對它的熱情了吧。 : 嚴格來說spiral並不是一部架構很嚴謹的作品(笑) : 有些伏筆甚至作者自己都忘記了, : 甚至翻譯上的錯誤或失當都頗多,其實很讓人惋惜ˊˋ   我很好奇是怎麼樣的失誤耶   我沒有看過原文,所以不知道它翻的如何   不過看中文版的時候倒是覺得很多句子都很不錯 : 不過卻還是很有魅力呢。 : 第一次看到這部漫畫,是它在台出到第四集的時候。 : 一開始是在租書店的書架上被畫風所吸引,就拿下來一口氣看完。 : 結果就喜歡上香介了 XDD   我忘記我當初是怎麼認識這部漫畫的囧(不知為何完全沒印象)   但倒是記得一看就迷上了XD : 看到卡通在台灣播出的時候還嚇了一大跳咧, : 那時候是國三暑假,還翹掉暑期輔導只為了再看一次前一天的重播 XD : 雖然動畫的結局...... = =   動畫...其實我根本沒看過〒△〒   當初台視播的時候,我高一住宿   每晚在學生餐廳用晚餐時,雖然有兩台小電視可看   但兩台每天都在看某網球動畫...orz : 哎呀,其實打這一篇有很大灌水嫌疑? : 但其實原po在想...... : 這樣一部作品,能替它做些什麼呢ˊˋ : 當初(其實也不過幾天前)看到有spiral板其實很驚艷耶^^ : 亂七八糟的雜文一篇,就當我在睡前頭昏好了 囧      其實我這篇灌水嫌疑才更大(逃) -- 「命には限りがあるから大事なんや...限りがあるから頑張れるんやで...」                                  --服部平次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.181.135
fish06:翻譯錯誤啊...其實是我當初追連載(第一部)的時候 看某奇摩 02/09 23:06
fish06:家族翻譯的時候知道的 像是"菖蒲花"就是翻譯錯誤 02/09 23:07
fish06:正確好像是鳶尾的一種 另外"活生生的火藥庫" "香瓜" 02/09 23:08
fish06:"爆破糖"等等 這些都是翻譯錯誤的產物.... 02/09 23:09
Lynyu:原來如此啊 02/10 11:29
ElliaEvelyn:咦原來這些都是錯的...那請問對的應該是? 02/10 11:36
ShowMow:其實我覺得他們翻譯還不錯啊? 重點是錯誤的地方讓人看不 02/19 21:23
ShowMow:出來XDDD 除非是你有看日文啦 02/19 21:23