作者Lynyu (rynn板板僕)
看板SPIRAL
標題Re: [閒聊] 原動力
時間Sat Feb 7 12:41:14 2009
我也想讓這裡熱絡一點,
※ 引述《fish06 (魚)》之銘言:
: 原動力果然還是要靠愛情啊。
: 很突兀地打下了第一行那個句子,
: 其實我想表達的東西是,
: 維繫一部完結作品的生命;或是說延續它,
: 依賴的就是讀者對它的熱情了吧。
: 嚴格來說spiral並不是一部架構很嚴謹的作品(笑)
: 有些伏筆甚至作者自己都忘記了,
: 甚至翻譯上的錯誤或失當都頗多,其實很讓人惋惜ˊˋ
我很好奇是怎麼樣的失誤耶
我沒有看過原文,所以不知道它翻的如何
不過看中文版的時候倒是覺得很多句子都很不錯
: 不過卻還是很有魅力呢。
: 第一次看到這部漫畫,是它在台出到第四集的時候。
: 一開始是在租書店的書架上被畫風所吸引,就拿下來一口氣看完。
: 結果就喜歡上香介了 XDD
我忘記我當初是怎麼認識這部漫畫的囧(不知為何完全沒印象)
但倒是記得一看就迷上了XD
: 看到卡通在台灣播出的時候還嚇了一大跳咧,
: 那時候是國三暑假,還翹掉暑期輔導只為了再看一次前一天的重播 XD
: 雖然動畫的結局...... = =
動畫...其實我根本沒看過〒△〒
當初台視播的時候,我高一住宿
每晚在學生餐廳用晚餐時,雖然有兩台小電視可看
但兩台每天都在看某網球動畫...orz
: 哎呀,其實打這一篇有很大灌水嫌疑?
: 但其實原po在想......
: 這樣一部作品,能替它做些什麼呢ˊˋ
: 當初(其實也不過幾天前)看到有spiral板其實很驚艷耶^^
: 亂七八糟的雜文一篇,就當我在睡前頭昏好了 囧
其實我這篇灌水嫌疑才更大(逃)
--
「命には限りがあるから大事なんや...限りがあるから頑張れるんやで...」
--服部平次
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.181.135
推 fish06:翻譯錯誤啊...其實是我當初追連載(第一部)的時候 看某奇摩 02/09 23:06
→ fish06:家族翻譯的時候知道的 像是"菖蒲花"就是翻譯錯誤 02/09 23:07
→ fish06:正確好像是鳶尾的一種 另外"活生生的火藥庫" "香瓜" 02/09 23:08
→ fish06:"爆破糖"等等 這些都是翻譯錯誤的產物.... 02/09 23:09
→ Lynyu:原來如此啊 02/10 11:29
推 ElliaEvelyn:咦原來這些都是錯的...那請問對的應該是? 02/10 11:36
→ ShowMow:其實我覺得他們翻譯還不錯啊? 重點是錯誤的地方讓人看不 02/19 21:23
→ ShowMow:出來XDDD 除非是你有看日文啦 02/19 21:23