看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《domon005365 (DOMON)》之銘言: : ※ 引述《ZENGAR (請叫我『傑卡‧索波特』)》之銘言: : : 還是要正名一下,「大善火」、「大傑卡」 : 大善火......漢字的極致發揮?這名字聽起來很像孔雀王的神棍XD 大善火是比較沒道理的 因為如果走漢字路線 ガ(GA)怎樣也不會變成火 大跟善都走漢字路線 到最後一個字突然脫離就顯得很不協調 GA變成卡雖然也不準確 但國語本來就沒[g]的音 所以就算翻成嘎(沒人會同意吧XD)也還是不準確 準確度的標準相同的狀況下 大傑卡這翻譯比大善火好多了 大前卡會讓我想到大前研一… 以音譯來說它更貼近原音 只是用字真的虛了點… 另一方面,雖然比安博士名義上是叫這機體DyGenGuar, 但是他腦子裡絕對有Zengar的名字啦。 所以我們怎麼翻譯Zengar的名字,就怎麼翻譯機體的名字, 應該是比較正當的…… 傑卡‧索波特這個翻譯雖然把鼻音全部都省略了, 不過如果要你選「前卡.宗波特」,你會要嗎?XD (說到他這個姓…Bahamut Lagoon有個要打好幾次的小BOSS就叫這名字XD) 更不用說「善火」什麼的了。 -- 麻糬:「馬路這麼寬,一般的紅豆餅過去只有死路一條。 我想,這唯有萬中選一、獨一無二的紅豆餅辦得到」 紅豆餅:「很顯然,我就是那個紅豆餅」 (走過去) (一輛車駛過) (噗) 紅豆餅:「原……原來我是包豆沙的……」 麻糬:「(搖頭)很顯然,你不是那個紅豆餅」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.14
Libertywind:始終不知道為啥前卡這名字很虛XD 我覺得不錯ㄚ= = 12/20 10:59
gn00011219:我也覺得前卡比善火好聽多了 12/20 12:17
gaim:阿宅們,醒醒吧! 12/20 13:17
Kinra:其實也是人有好惡啦 12/20 13:29
Bleed:雖然我看不懂三樓推的..不過反正沒有官方答案..大家知道是在 12/20 13:50
Bleed:講親分(!?)就好了~XD 12/20 13:50
dalzane:善火...會不會是香港還是那邊的翻譯? 12/20 14:05
GodV3:善火好像是台灣的傻呼呼同盟(?)取的名子,個人贊同看的懂就好 12/20 14:28
ZENGAR:tp叔起的名 12/20 14:39
huckebein12:其實比安早料到有中文翻譯糾紛,所以機體才叫"大尷尬" 12/21 19:57