看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
: → defenser:直譯叫共處的凱撒...還是叫共存王算了XD 10/04 15:09 其實我覺得翻雙界皇帝還不錯啊 共處、共存 -> 兩個以上才會產生的情況 -> 所以引申「雙界」 凱薩被翻成皇帝已經不是第一次了, 君不見那マジンカイザー也是有人翻成魔神皇帝.. (相較之下マジンカー或マジン被翻成魔神,還比較奇怪一點...) 雙界皇帝聽起來就很帥XD --   「你們人類的溫暖…是指什麼?」   夕陽下的山丘,我看著遠方,疑惑地問著在身旁的她。   她沒有做太多解釋,只輕輕地挽著我的手。   『這就是溫暖。』 《Anamnesis》 http://www.wretch.cc/blog/trahyd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.207.118
Yanrei:雙界凱薩!! (咦?) 10/04 15:42
fafahow:マジン音讀 10/04 16:48
narnic:也就是...凱薩沙拉 = 皇帝沙拉!? 10/04 17:01
Kinra:カイザー(Kaiser)翻成皇帝是天經地義的事…翻成凱薩才是翻錯 10/04 17:34
shingatter:我很好奇マジン應該怎麼翻@@ 10/04 18:08
Kinra:根據マジンカイザー裡的名言「要成為神或惡魔都由你決定」來 10/04 18:11
Kinra:看…至少在這一部作品裡作者心裡想的是魔神兩個字沒錯 10/04 18:13
Kinra:噗 講錯了 是マジンガーZ 10/04 18:13
kivan00:翻的帥不帥是一回事,亂翻到像什麼天使的還被讚仰的就很囧 10/04 18:47
slam:Kaiser本意就是皇帝囉(拿出字典) 10/04 18:49
shingatter:樓樓上指那台掉毛鋼彈? 10/04 18:52
ericxinny:Kaiser本來就是德文的皇帝之意~~但是其實音譯成凱薩也 10/04 19:19
ericxinny:沒什麼不對啊 反正Kaiser也是由拉丁文Caesar音譯過來的 10/04 19:20
ericxinny:至於マジンガーZ...我記得好像看過有人說是 10/04 19:21
ericxinny:Machine God的日式簡化英文來的@"@ 10/04 19:22
ericxinny:然後好像是機戰F吧~~マジンカイザー發進動畫有 10/04 19:23
ericxinny:出現“魔神皇帝”四個字的漢字 10/04 19:24
UnknownX:在機戰α裡面也有魔神皇帝的漢字啊.. 10/04 19:46
ericxinny:那應該是α!!我記錯了 囧 10/04 19:56
Kinra:也是啦 音譯凱薩也不能挑剔什麼 是我太苛XD 10/05 17:14
ericxinny:希望我的語氣沒有讓Kinra大感到很衝~我沒那個意思XD 10/08 03:40
Kinra:不是啦 我是發現我自己很衝@@; 10/08 23:45
rojes:總之.遊戲好玩就好..->被大家的討論嚇到的傢伙 10/09 03:14
hateseafood:設定有點類似勇者王 10/10 23:38