看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dokutenshi (雪野病+瑪莉娜病患者XD)》之銘言: : 故障的薔薇人偶 : ラミア「もう終わるのか…。私には関係ない。好きにすることだ」 : 拉米亞「要結束了嗎…。跟我無關。隨你高興吧」 : アクセル「フッ…まさかこれで終わるつもりか?」 : 亞克塞爾「哼…該不會打算就這樣結束吧?」 : アクセル「…所詮は人形だな、W17。満足に諦めの言葉も言えんか、こいつは」 : 亞克塞爾「…W17、妳終究只是個人偶哪。妳這個人偶、連心滿意足的結束遊戲這種話 :      都說不出來嗎」 連收尾的話語都無法說得像樣嗎? 満足に諦めの言葉も言えんか => 満足に[諦めの言葉も言えんか] 這邊的[滿足]不是「滿意」,而是「達到標準(填滿填足)」的含意。 : ラミア「私もお別れは寂しかったりなんかしちゃったり、しなかったりしますのです」 : 拉米亞「我對離別這種事既不會想要珍惜,也不會覺得惋惜」 : (這段有點搞不懂意思...可能有很大的機率會出錯=_=") 我也是會因為別離而感到心亂徬徨的寂寥的。 [しちゃったり、しなかったり]主要是「不知道該不該作的那種徬徨不安/心亂」 : ラミア「了解。…ではまた、好きにプレイするといい」 : 拉米亞「了解。…那麼、就隨你們的心情來玩遊戲吧」 : ラミア「ラミア‧ラブレスと君との約束だ…!」 : 拉米亞「這是拉米亞‧拉布雷斯與你之間的約定…!」 : (這個表情可以煞死一堆人吧...XD) 嗯? 我擷圖時最後還是沒看到這篇,再找機會補看好了。 萌圖怎麼可以不去看咧XD : ツグミ「レッツ.リンボー!!さあ、ディフェンディングチャンピオンとしてさらなる :     高み…」 : 鶫「Let's.凌波舞!!來吧、讓我們守住冠軍寶座以藉此邁向更高的境地…」 : ツグミ「この場合は低さを目指しましょうね!」 : 鶫「這種狀況下,我們要以追求腰身的柔軟度為優先喔!」 不如這樣翻吧? 「讓我們為了下次冠軍保衛戰而追求更高……這種時候該說更低的境界吧?」 : アイビス「う、うう…わかったよ…」 : 愛比絲「唔、唔唔…我知道了啦…」 愛碧絲這句配音時有很無奈地壓低音量,滿有表現出那種感覺的。 好可愛~~(>///< 雖然我很想說「不要再用貧乳欺負愛碧絲了!」 但愛碧絲會有種反應,所以害我反而很想多看幾眼XDD 不行了,我已經很嚴重了 0rz : ツグミ「モニターの前の皆さんも自分の長所を見つけて、それを頑張って伸ばしましょ :     うね」 : 鶫「電視機前的各位也要找出自己的優點、並且更加努力的發展它喔」 這算優點嗎XDD : アラド「アラド。バランガでした!」 : 亞拉德「跟亞拉德.巴蘭嘉來陪伴玩家們!」 : (請不要追究為什麼會翻成這種怪名字...都是我的能力不足orz) 沒差啦,名字沒有官方稱呼的話,不要太奇怪的音譯都可以接受。 : ゼオラ「。!!」 : 潔歐拉「結束!!」 這我上面原文提過,其實應該是[○(まる,合格)], 潔歐拉評價剛剛收尾一起喊口號的表現很好。 : アラド「へ? Gアゲインじゃないの?」 : 亞拉德「咦? 不是G Again嗎?」 : (Alpha3時有個See You Again,因此我想Gアゲイン應該是指Game Again) 不知道了,アラド線我一直都沒碰。 當年第二次α還跟朋友出現過這種對話。 我「真實系男主角我還沒玩咧,名字好像是……」 友「好像是叫什麼ラ的吧?」 我「對! 有個ラ沒錯! ラ… ラ…… ララ………… ゼオラ!!!」 (以上真人真事) : レーツェル「たった数滴のブランデーでこれか…」 : 雷茲爾「我只不過加了幾滴白蘭地在裡面,沒想到這樣也會被發現嗎…」 : (親分你在Alpha3跟食通一起出任務時也培養出了跟他同樣的味覺了嗎@@!!) : ギリアム「読み通りだな」 : 基利亞姆「被他看穿了哪」 好像不是這樣解讀的。 食通的原文句子直接翻是「才幾滴白蘭地就這樣了啊……?」 所以應該翻成好馬食通「才幾滴白蘭地就倒了啊……」 基利亞姆「正如我所料哪。」 読み通り=[読み]通り=正如[読み], 一般來說這種句子都是省略掉第一人稱主詞,所以才翻成「正如我所料」 至於細節,我沒玩OGs所以不清楚基利亞姆為啥會出現這種話。 如果是基利亞姆跟食通是事先有在商量或打賭之類的就很合理了。 : 卡拉「那麼、各位!下次再見囉~!」 : (我沒記錯的話...優樹好像對紅茶很講究?) 對,第一次α就有的設計。 好像有在滿前面,傑安特蘿蔔出現那一話就有他很講究紅茶的劇情出現? : 拉爾「喂、妳少來這套! 不要到了這種時候才肯把我當你老哥!」 : (兄長難為,這該算是有妹妹的人都會遇到的問題嗎... ̄▽ ̄?) 不,俗語說得好「只有沒有妹妹的人才會萌妹妹」XDD 不過這フィレオ,我看了一下OG2的開頭叫老哥起床的那段就被電到了。 看來會有很大的機會被她萌走0rz : ゼオラ「ぎゃあああ!アラドさんのエッチー!!」 : 潔歐拉「噫呀呀呀!小德你這色狼!!」 : (聲優捏他4:這個說話方式是學多啦A夢的靜香,而ゼオラ跟目前多啦A夢的靜香聲優皆 : 為かかずゆみ) : アラド「え!? さん!?何でさん付けなの!?」 : 亞拉德「咦!? 小!?為什麼要加個小啊!?」 : (原本是のび太さん,所以這裡就在亞拉德的名字後面加上さん玩惡搞) 這種狀況的確很難翻,大概是日文翻譯者永遠不解的難題。 : キョウスケ「地獄で会おうぜ、友よ…」 : 響介「我的好友啊、我會在地獄等你的…」 : (這段有來源嗎?總覺得似乎是在KUSO什麼東西) 有,的確有梗。 [魔鬼終結者二]阿諾的名台詞。 原句是「Hasta la vista, baby」,日文版翻成「地獄で会おうぜ、ベイビー」 (西班牙文) 原本西班牙文的意思沒搞錯的話是「See you again」。 : アクセル「…次のプレイまでに借金を返しておけ、べーオウルフ」 : 亞克塞爾「…Beowulf、到下次進行遊戲之前記得把你借的錢還清哪」 : (優秀GJ啊!!一本正經的響介可以被妳整成這樣實在是前所未見~XD) 優秀大姊……其實我很喜歡這種個性的女人,可惜現實生活從沒見過。 : 十月十日 : シャイン「終わりでございますのね。 : でも、ここでお別れなんて寂しいですわ」 : 出来ましたら、最後までズバッと… : いえ、一気に遊んでいただけると嬉しいのですが…」 : 夏茵:您已經要結束遊戲了對吧 :    不過、就在這裡結束總是有點令人傷感呢 :    如果可以的話,希望您可以一口氣的玩到最後… :    不對、雖然一口氣玩到遊戲全破會很令人高興… 這邊原句是「粗鄙語氣修正成莊淑語氣」。 「如果可以的話,你最好給我死命地…… ……不,希望您能努力一口氣玩到最後,這樣我會很高興的。」 我沒有玩不清楚……這王女會有很狂野的一面嗎? : アイビス「やったぁ! : あたし、半ラウンド予約ね!」 : 愛比絲:太棒啦! :     我要預定半個蛋糕喔! 那我先定下半個蛋糕囉! 主要是語氣的差別 : (吃了一堆甜的、結果脂肪好像都沒吃到該吃的地方去…) 唉唉,愛碧絲啊……(淚目) -- 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》 ◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.53.53 ※ 編輯: UlyssesLin 來自: 218.169.53.53 (06/03 17:06)
witness0828:雖然是大大 可是這一大串.... 06/04 15:34
UlyssesLin:有話就直說 06/04 20:24
g54fu0:「Hasta la vista, baby」 常富寧常說y 06/06 15:40