→ strike519:瓦薩卡音譯 斬魂者也有人翻 06/01 19:42
推 defenser:叫狂戰士似乎不錯,看過漢化版翻競速鬥士 囧 06/01 20:05
→ blackgetter:無論音譯意譯都不可能異成什麼斬魂者 那不叫翻譯吧 06/01 20:54
推 stormNEW:其實我覺得斬魂者這名稱很殺說 06/01 21:30
→ blackgetter:這名字比天使鋼彈還沒道理 06/01 21:36
推 RASSIS:因為奪魂者 所以依樣取名叫斬魂者@@ 06/01 22:05
→ blackgetter:所以說比天使鋼彈還扯XDD 06/01 22:11
推 carllace:我覺得還好也因為頭和奪魂者有點像然後拿劍所以叫斬魂者 06/01 22:19
→ strike519:奪魂者可是意譯 斬魂者完全不是 我還是習慣瓦薩卡 06/01 22:49
推 RaXePhOnZeRo:斬魂者是什麼鬼東西...... 06/02 00:56
推 thepower:這就跟無敵鐵金剛一樣沒道理(被毆 06/02 09:17
推 stormNEW:阿小叮噹勒 06/02 11:31
→ blackgetter:小叮噹>脖子上有鈴鐺 06/02 12:02
→ blackgetter:無敵鐵金剛>巨大機器人=金鋼 有個別號叫鐵之城 06/02 12:02
→ blackgetter:天使鋼彈>有翅膀 06/02 12:03
→ blackgetter:斬魂者>因為他堂哥人稱奪魂者 有沒有這麼倒楣 06/02 12:03
→ blackgetter:只有斬魂者的帽子是完全別人幫他硬帶的 06/02 12:04
推 elsewhite:斬魂者與其說是翻譯不如說是自己取的綽號吧 06/02 12:21
推 thepower:斬魂者>因為他堂哥人稱奪魂者>近距離用劍 這樣也可以吧XD 06/02 15:57
→ thepower:其實black大說的 雖然說都是早期台灣翻譯 可是我覺得更像 06/02 15:57
→ thepower:綽號..我實在無法接受只要是巨大機器人都叫金鋼XD 06/02 15:59
→ thepower:就像克雷泰沙被叫做金鋼戰神(被毆 06/02 15:59
推 shingatter:所以應該叫瓦薩卡金剛嗎? 06/02 16:09
推 thepower:不 綜合所有資訊 我認為 瓦薩卡斬魂金鋼應該不錯(超大誤 06/02 16:14
→ thepower:或是 狂戰士斬魂瓦薩卡金鋼 06/02 16:15
→ thepower:又或者 狂戰士斬魂金鋼 瓦薩卡 (被拖走 06/02 16:16
推 yukimura0420:ヴァイサーガ應該不是狂戰士(バーサーカー) 06/02 17:51
→ yukimura0420:根據N64有一台名字相似的ヴァイローズ來看 06/02 17:52
→ blackgetter:我不敢說無敵鐵金剛是好的 不過這大概就和超人力霸王 06/02 18:11
→ blackgetter:同等級吧XD 閃電五騎士大概也是因為有騎車 「騎士」 06/02 18:11
→ blackgetter:二字才會翻出來 不過以機器人而言 06/02 18:12
→ blackgetter:大魔神一名翻譯之準確 實在不是無敵鐵金剛能比的 06/02 18:12
推 TheJustice:不過大魔神台灣可是把劍鐵也當兜甲兒... 06/02 18:53
→ strike519:不是早就正名為魔神Z了 06/02 20:21
→ carllace:有正名哦?..我只知道之前ova的魔神凱薩dvd盒封面是寫無 06/03 02:15
→ carllace:敵鐵金鋼凱薩 06/03 02:15
推 elsewhite:瓦薩卡斬魂金鋼我笑了 XDD 台灣真的很多將錯就錯的事情 06/03 03:34
→ elsewhite:當年我最不能接受的就是"鹹蛋超人"這一詞的發明... 06/03 03:34
→ elsewhite:我可是從小看ULTRAMAN長大的 這太汙辱M78星雲了!!!!! 06/03 03:35
→ elsewhite:不過對於外行人 這些代稱綽號似乎還是比較有記憶點... 06/03 03:36
→ elsewhite:當然你也可以習慣用代稱 但是漸漸的對自己喜歡的作品與 06/03 03:36
→ elsewhite:文化做更多正確名稱的了解 我覺得不是件壞事 ^^ 06/03 03:37