看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
針對推文講一下
carllace:台灣早期翻譯叫李亞羅、梟博士啊08/27 01:51
carllace:和香港的阿寶、馬沙、林友德一樣都是翻譯啊08/27 01:52
carllace:http://0rz.tw/3LwJk ...梟博士、雷射球圖
基本上這完全是個錯誤資訊 台灣早期在華視 "鋼彈勇士" 中的翻譯就是夏亞與阿姆羅 並沒有甚麼梟博士 (事實上當年台灣只播過Z與ZZ ,並沒有圖中的逆夏) 那篇報導純粹只是該記者搞不清楚狀況 ============================= 然後 ,台灣翻譯算不算自HIGH ,我認為這種評論為免太離譜 無敵鐵金剛.巨獸王.金剛戰神等等 ,就跟銅鑼衛門叫小叮噹般 ,都是老人的共同回憶 那是一段不可抹滅的歷史 ,好比法國走向民主後仍要保留凡爾賽宮一樣 歷史軌跡就該受到尊重 常常會看到有人正名 ,甚麼魔神Z不能叫無敵鐵金鋼之類 基本上我認為這樣根本沒意義 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.135.206
LADKUO56:連播都沒播哪來的錯誤資訊可言.... 08/27 23:16
LADKUO56:看起來就是記者當一般機器人動畫善惡2分法 08/27 23:17
LADKUO56:有這種譯名也不奇怪 08/27 23:17
windfeather:那香港俗到爆的三一萬能俠可就慘了 08/27 23:21
windfeather:有時候該正名就得正名,又不是說錯久了就會變成對的 08/27 23:22
正名我是認為要看情況 ,基本上我不反對適時的正名 子曰過猶不及 如果強制正名強制到攻擊說出童年回憶的人 ,那我是認為有點超過 ※ 編輯: kobaylin 來自: 114.46.135.206 (08/27 23:26)
stevenchiang:正名的話以後大家都打原文吧 08/27 23:36
LADKUO56:其實就跟天使鋼彈一樣 大概都知道是什麼 08/27 23:36
LADKUO56:只要知道原名是飛翼零式特裝型or飛翼零式(EW)就好 08/27 23:37
RASSIS:如果說要正名的話..以後推文打文章都得翻資料了? 08/27 23:38
kinnsan:三一萬能俠不算錯啊 那是正式的翻譯名 就像假面騎士在香港 08/28 00:43
kinnsan:被翻成曚面超人一樣 就算我不喜歡但也不能說那是錯的 08/28 00:44
kinnsan:翻譯有時空跟文化因素考量 像假面騎士的例子就是因為讀音 08/28 00:45
kinnsan:假面騎士用香港讀音讀起來超難聽 還不如蒙面超人 08/28 00:46
TheJustice:看過香港討論區大部分還是叫三一萬能俠,真蓋特就比較多 08/28 00:53
TheJustice:會叫真蓋特 shin getter~ 08/28 00:53
kopune:推 都是老人的共同回憶 08/28 02:16
lukkiss999:推 原PO說的不錯 兒時回憶 就算俗依然是回憶 08/28 02:30
lukkiss999:例如大無敵 金剛戰神等等 回想起來就是有味道 08/28 02:32
carllace:其實銅鑼衛門...也只是日本人自己取的...作者並沒承認 08/28 04:27
carllace:希望全世界都用同樣的名稱來稱呼小叮噹是作者的遺願 08/28 04:29
guithawk:我還挺喜歡三一萬能俠的啊 XD 08/28 23:13
riddlerkuo:連日文歌詞都有三個人一條心 叫三一很ok啦XD 08/28 23:50
gcds:正名可讓人知道原名 但說俗名仍知道是哪個東西 08/29 14:34
uka123ily:天使鋼彈現在還會跟00混淆 08/30 01:03
carllace:正名指的是音譯嗎 08/30 04:57
carllace:有些原作本身就有很多綽號的又要如何正名呢 08/30 04:57
uranusjr:我覺得無敵鐵金剛狀況不太一樣...當年無敵鐵金剛其實是 08/31 08:06
uranusjr:マジンガーZ和グレートマジンガー混稱, 稱系列的話還好 08/31 08:07
uranusjr:可是講作品的話會混淆 08/31 08:08
Kinra:グレートマジンガー不是大魔神嗎 (其實我真的不知道XD) 08/31 09:30
owenkuo:鐵也比較多暱稱グレート 08/31 23:52
carllace:與其說混稱..不如說翻譯組搞錯了..鐵也也叫柯國隆呢 09/01 11:44