推 ff7forever:投共撿料 =.=? 09/01 12:30
推 a3709417:偷工減料..... 09/01 12:41
推 tseng1978:注音打錯了 =.= 09/01 12:47
推 RASSIS:柚子你糗了XDDDD 09/01 13:17
推 savage489:柚子的注音XD 09/01 13:20
知道我的注音程度有多好了吧.... 囧rz
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.230.7 (09/01 14:00)
推 guithawk:過度的正名只是矯情 09/01 14:06
推 pioirxo:話說.....當初在機戰裡面看到鋼彈 都管他叫「BB戰士」.... 09/01 14:36
推 OniOni:卡膠XDDDDD 09/01 15:02
→ TheJustice:暱稱西瓜冰這種就算了,可是像好球 福利蛋到幼女控... 09/01 15:49
福利蛋、幼女控我不覺得這種音譯有什麼不好
就像doraemon的作者在世時
日本鄉民也會用銅鑼衛門、怒門江羅來稱呼
基拉的確都是把自由和攻擊自由叫福利蛋啊(兼用卡放錯的主因?)
鐵也都把大魔神叫クレ-ド
→ godanddevil:音譯這種事 沒官方正式名稱就都會出現有趣的名稱=..= 09/01 17:09
推 guithawk:像以前的修葛拜因=兇鳥嗎 XD 09/01 17:10
兇鳥和修葛拜因的關系是日文和德文的樣子
像修比特拜因是野豬這樣
在遊戲琳的台詞中或是圖鑑上都有用兇鳥來稱呼
推 savage489:港譯的曉擊霸XDDDD 09/01 17:14
推 theyolf:每次看到要正名的 我就會想要講 天使鋼彈 天使鋼彈 09/01 18:39
推 superrockman:看到雷霆王 我會想起"機器六神"這個稱呼.....XD 09/01 20:30
→ superrockman:(蓋亞以外的五隻 叫"機器五神" 當年動畫的字幕好像是 09/01 20:31
→ superrockman:這樣寫的) 09/01 20:31
好像是五神機器人吧
推 thx:我不認為虎克別因是官方中譯 異星人用翻譯機翻的嘛... 09/01 20:42
推 savage489:因為外星人的翻譯機很容易壞(? 09/01 20:50
說的也是
推 LADKUO56:以前翻不是都叫修凱拜因? 09/01 21:10
推 Zero0910:那是台灣自己翻的 B社一直沒設定兇鳥的官方漢字 09/01 21:51
推 guithawk:異星人的翻譯機是跟寺田拿的啊 XD 09/01 22:08
推 RASSIS:機戰要正名 光是官方沒公布漢字的假名 就很吃力了 09/01 22:20
推 guithawk:明明就日本人的東西,沒必要硬要用中文來”正名” 09/01 22:53
推 killord:就是沒正名所以才需要綽號對照表呀... 09/01 22:56
老實說我一直覺得用漢字直接當中文翻不是很好
像是中島愛....她的愛可不是あい而是めぐみ
畢竟日文的唸法和中文的唸法本來就不同了
丼本來是唸井、膽
日語才唸don
但在台灣反而積非成是讓這個字的中文唸法也成了don了不是嗎
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.228.117 (09/02 00:01)
推 guithawk:語言的東西需要宏觀一點看待 09/02 00:11
推 guithawk:我覺得除了人名(現實生活中)需要嚴肅看待以外,其他只 09/02 00:15
→ guithawk:要能合情合理,彼此能接受就好。 09/02 00:15
我對於人名會考量到對本人來說如稱乎比較好
所以才會覺得漢字直接當中文翻不好
畢竟大多數的漢字念法和中文差異不小
像台灣人名也有些人名字是有破音字的
不知道的情況下叫錯就算了
但在知道他用的讀音時還叫錯不就很不禮貌嗎
推 killord:語言不存在積非成是 小學老師不是語言學專業會有這種不夠 09/02 02:06
→ killord:宏觀的認知我同意 但是長大了就不要信小學那套了...語言是 09/02 02:06
→ killord:延異、約定俗成的 海陸腔跟別的地方在用字用語上有所不同 09/02 02:07
→ killord:難不成這個腔的人就全部要照四縣腔來?這還只是客語...我 09/02 02:09
→ killord:是認為正名多半是帶有政治意味或意識形態目地的 本來就是 09/02 02:11
→ killord:因為約定俗成做基礎的東西 沒有是非 哪來的積非成是? 09/02 02:12
仔細想想確實如此
推 xxxg00w0:比良阪。卡膠呢XD? 09/02 18:21
推 TabrisDirac:是怒羅江門XD 09/03 02:23
推 pohanisgood:F(含)之前的機戰就真的直接叫GP-01 09/03 15:57
→ guithawk:可能是名字的位元數不夠放"鋼彈試作機一號 GP-01"? XD 09/03 16:28
→ lisoukou:GP不就是『鋼彈試作機』的英文簡寫嗎? 09/03 19:09
在我玩α外傳的那個時候我的確不知道GP就是指鋼彈試作機啊
α外傳出到現在都有10年了
推 Yanrei:鋼(G)普拉(P) 09/03 19:27
推 hahamula:RX-78GP01 ガンダム試作1号機 "ゼフィランサス" 09/03 21:02
→ hahamula:RX-78GP02(RX-78GP02A) ガンダム試作2号機 "サイサリ 09/03 21:03
→ hahamula:RX-78GP03 ガンダム試作3号機 "デンドロビウム" 09/03 21:03
→ hahamula:GP絕對不是什麼網路上的暱稱或代稱 09/03 21:03
→ hahamula:是0083設定中,鋼彈開發計劃的縮寫 09/03 21:04
→ hahamula:GUNDAM Development Project 09/03 21:05
文章請不要看一半
我知道那不是網路上的代稱所以上面也有提到
但對於一個只看遊戲中看過ガンダム試作x号機的人來說
GP0X和那些代稱的意義差不多
不過因為是公定的型號所以相較於代稱來說在網路上會比較好查
像是部分的日本論壇也有以那三台的花名來稱呼
花名雖然也是官方的定名
在台灣和香港幾乎沒人在用
如果用那花名稱乎的話以台灣香港的網頁要找到相關資訊會非常難
而且真要說的話那個花名才是真正的名字
所以正名的話GP系列都要叫XX花嗎
推 igarasiyui:拿中島愛當例子...她沒出名前問10個有10個會說那念AI 09/04 04:24
→ igarasiyui:另外還有豊崎愛生 沒自我介紹 其他人是不會知道愛生的 09/04 04:26
→ igarasiyui:念法是AKI 而不是AINAMA或AISEI之類的 09/04 04:27
→ igarasiyui:所以如果日文名有漢字 為何不能直接當譯名? 09/04 04:28
→ igarasiyui:難道愛生到華語圈就要叫豐崎秋嗎? 09/04 04:28
→ igarasiyui:如果為了要符合念法強制取音譯 只會變成強迫人家改名 09/04 04:30
以英文名字來說是名+姓
但以台灣的護照和信用卡上的英文名來看
還是會用姓+名的方式
聽說這是因為習慣的考量才這樣做
像巴哈奈葉版戰過很兇的
疾風VS哈雅貼
對於一個不熟華語的日本人來說
稱呼音近ハヤテ的哈雅貼不是會比疾風來得更直覺嗎
我的意思並沒有要愛生變秋
而是直接照本來的念法套音近的中文或不要翻直接用拼音
像你的例子來說
豊會有爭議要念"豐"或"禮"
因為豊是這兩個字的古字
但對於本人來說豐或禮的音都是錯的
因為日語念TOYO
今天如果是像閻魔愛
因為日語讀音和中文近
直接拿來當中文用這樣我會很認同
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.231.199 (09/04 07:25)
→ TheJustice:其實0083原作也沒有太定型的稱呼,有只叫gundam 也有 09/04 10:49
→ TheJustice:ガンダムフルバーニアン 這樣稱呼 09/04 10:50
推 toyhsu:GP本來就只是代號 像鋼彈=RX-78-2 MKII=RX-178 09/04 12:03
→ toyhsu:只是很多人對鋼彈的認識是從機戰來的 那機戰怎麼命名就會影 09/04 12:04
→ toyhsu:第一印象 其實連機戰或SD系列 在GP系列上 就用過3種命名 09/04 12:05
→ toyhsu:花名 GP-XX 鋼彈試作機... 09/04 12:06
推 HayateYagami:躺著也中槍。( ̄ー ̄;X) 09/04 13:11
→ Kinra:只不過原PO你是語音派 而很多人是語義派 如此而已 09/04 13:53
→ Kinra:像我是語義派 我就會覺得疾風才接近直覺 09/04 13:54
→ Kinra:一個日本人看到哈雅貼三個文字根本不會讀成ハヤテ 09/04 13:54
→ Kinra:(話說回來中譯名為什麼要拿日本人的感覺當判準...) 09/04 13:55
所以正名的意義也不大不是嗎
因為只要該地區通用自然可以找到大量的相關資訊
我個人的觀點是想要讓看的人知道念作哈雅貼
只中文的用法上不會疾(哈雅)風(貼)
那不如就直翻哈雅貼
→ Kinra:再以豊的例子來說,豊之所以變成禮就是為了避免與豐混淆(見 09/04 14:00
→ Kinra:康熙字典),而日文的豊字在字義上則只相當於豐而與禮無關, 09/04 14:02
→ Kinra:所以支持以語義為重的人選擇譯成豐也是自有道理的選擇。 09/04 14:02
→ igarasiyui:豊=fat, productive, fertile, rich=豐富的、豐壤的 09/04 16:41
→ igarasiyui:這樣還要講到禮的古字......? 09/04 16:41
→ igarasiyui:如果要音譯派 那連什麼古字變體都不用了 09/04 16:43
→ igarasiyui:像中島愛翻譯就叫那卡基馬妹菇米好了(? 09/04 16:44
所以我有說
不如不要翻或用拼音啊
→ thx:我覺得原po幾段回覆有點鑽牛角尖,跟一開始的內文產生矛盾 09/04 16:46
推 killord:語言本來就是矛盾的 只是強勢的那方會把弱勢壓垮然後使矛 09/04 18:35
→ killord:頓"貌似不存在"罷了... 09/04 18:36
→ hahamula:鑽牛角尖+1 不太瞭解原po突然激動的原因? :p 09/04 18:36
→ killord:不過我搞不太懂得是"外號"幹嘛一定要多尊重本名.. 09/04 18:37
外號是不用多尊重本名啊
只是有人覺得一堆外號都是自high傾向要正名
但就我的觀點來說
正不正名對於不熟的人來說義意不大
重點那不熟的人所處的地區習慣的用法是什麼
後來回的呢就是如果真要正名的話我的觀點會落在音譯為主
今天丼在台灣都可以念don了為什麼疾風不能念作哈雅貼呢
推 YoshikiWeRX:你是要說「怒羅江門」嗎XD 09/05 10:29
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.231.199 (09/05 12:35)
→ Kinra:反過來說,丼在台灣都可以照樣寫丼了(原本這個字在中文並沒 09/05 13:03
→ Kinra:有指食物的意思),你既然說不支持漢字直接當中文那為什麼還 09/05 13:05
→ Kinra:要引這個例子呢... 09/05 13:05
→ Kinra:你要把ハヤテ音譯成哈雅貼當然可以,但我看不出你有什麼正當 09/05 13:05
→ Kinra:理由認定翻成疾風一定不如翻成哈雅貼...這其實只是好惡問題 09/05 13:06
推 Kinra:你前面也說了,你有一個「想告訴大家如何發音」的目的,而重 09/05 13:08
→ Kinra:視語義的人自也有一個「想讓大家知道名字含意」的目的,既然 09/05 13:09
→ Kinra:都是為了達成自己的目的而選擇的翻譯,那就不會有本質上誰不 09/05 13:09
→ Kinra:如誰,所以就跟你說的一樣看大家習慣如何啦。 09/05 13:10
→ carllace:我不支持的主因是在於漢字當中文時會當中文直接念 09/05 13:30
→ carllace:今天譯作疾風作念哈雅貼的方式我可以接受 09/05 13:31
→ carllace:但中文的習慣上多數人還是會唸作疾風而不是哈雅貼 09/05 13:31
→ carllace:所以我才會說不如就直接翻哈雅貼 09/05 13:32
→ carllace:我的意思並非說疾風就一定不如哈雅貼 09/05 13:33
→ carllace:文章請看完整好嗎 09/05 13:33
→ carllace:丼當例子是因為它在台灣就直接唸作don了 09/05 13:35
→ Kinra:你這幾句話不就是說,如果譯成疾風也唸成疾風就不如音譯嗎… 09/05 14:09
→ Kinra:結果你仍然只是在堅持語音派的立場而已啊。 09/05 14:09
→ thx:我還蠻了解的~當懂日文後,對於日文漢字用中文念法的確感覺怪怪 09/05 19:44
→ thx:不過回歸主題..是用在討論區的名稱,用漢字直譯接受度比較高吧~ 09/05 19:45
→ HayateYagami:說了多少次了,不要叫我哈雅貼!! 09/05 23:09
→ igarasiyui:西瓜☆迴路☆遮斷器~ 09/06 00:32
推 killord:某地區九成九的人如果叫你哈屌帖 你再生氣也無濟於事... 09/06 00:59
→ carllace:日本人都會叫你哈雅貼啊..華人才會叫你疾風 09/06 08:06
→ carllace:小問一下為什麼用漢字會算意譯 09/06 08:12
→ carllace:同樣是哈雅貼可以譯成疾風也可以譯成颯 09/06 08:12
→ uranusjr:日文裡はやて本來就寫成疾風, 寫成颯是專有名的特殊念法 09/07 19:22
→ uranusjr:如果沒有特別指名, 就不應該把はやて翻成颯 09/07 19:22