看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wing7526 (阿呆倫)》之銘言: : ※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言: : : ============================= : : 然後 ,台灣翻譯算不算自HIGH ,我認為這種評論為免太離譜 : : 無敵鐵金剛.巨獸王.金剛戰神等等 ,就跟銅鑼衛門叫小叮噹般 ,都是老人的共同回憶 : : 那是一段不可抹滅的歷史 ,好比法國走向民主後仍要保留凡爾賽宮一樣 : : 歷史軌跡就該受到尊重 : : 常常會看到有人正名 ,甚麼魔神Z不能叫無敵鐵金鋼之類 : : 基本上我認為這樣根本沒意義 ... : 正名算是很重要的,但是非必要,使用正確的名稱尋找,可以幫助快速搜尋資料。 : 閒聊之類的其實看得懂就好,堅持正名沒什麼意義。 : 如果是跟不懂的人介紹機戰系列作品,這時使用正式的名稱講解會很輕鬆,即使 : 對方沒法馬上聽懂,也可以讓他很簡單蒐尋到相關資訊。使用圈內人的術語或是 : 角色外號什麼的,對方根本不知道那是甚麼鬼。 : 對我來說正名起碼是有用處的,不過私底下閒聊就算了... : -------------------------------------------------------------------------- : 題外話... : N年前看電視節目介紹懷舊玩具店,字幕上明確打著「魔神Z」,後來看到凱薩 : 的動畫,名稱叫「無敵鐵金剛凱薩」,結果連電視臺自己都搞不定了...XD 翻譯的正名其實有個大問題在 那就是某個區域多數人使用的習慣 以マシンガ-Z來說 在台灣的論壇本上就是以無敵鐵金鋼為主 而在香港則是鐵甲萬能俠 正名成魔神Z...反而相對來說沒那麼好找 其實對於圈外人來說 只要告訴他特定區域的習慣用語就可以了 不然就是日文讓他查日本的討論區 而且機戰本身也沒有中文化 對於真正的圈外人來說 マシンガ-Z、無敵鐵金鋼、鐵甲萬能俠的意義是一樣的 像我自己剛接觸機戰時 我知道"鋼彈"但我不知道"ガンダム" 在査論壇時很多根本不知道是在說遊戲中的哪一隻 尤其是沒看過動畫的作品 看到了圖鑑也還是不知道是哪隻 好比說我玩α外傳時看過的鋼彈就只有Z鋼 名字開頭有英文符號的還可以猜一下 像是V2ガンダム..網路上都是稱V2 W鋼的死神和WZC外型上就可以認出來是死神和天使 但像GP系列來說 遊戲中名字叫ガンダム試作X号机 網路上卻稱GP01、GP02、GP03 雖然不是奇怪的名字是官方公訂的機器型號 但對於沒接觸過的人來說 和隨便搞個翻譯的意義是一樣的 頂多常用的某區域常用的稱呼反而會比較好找到相關資訊 以上都是針對翻譯的部分而已 所以個人覺得翻譯的正名點義意不大 像上面推文提到的哆啦a夢 作者並沒有以銅鑼衛門來稱呼 而是其fans直接用名字套上的漢字..同音的還有怒羅江門 作者的遺願是要全世界用一樣的名字來稱呼 以日文來說銅鑼衛門和doraemon是一樣的 但以中文來說反而差很多 因此哆啦a夢雖然很怪..但卻最符合原名最符合作者的遺願不是嗎 ゴードマーズ 這個名字如果要正名的話怎麼翻呢 比照魔神Z直接翻狗的馬茲嗎 還是拆成神+火星、神+戰神呢 由於動畫已經結束了很久 橫山老師也不在了 也不會有什麼系列作新作了 正名後會有什麼下場呢 變成少數人自HIGH地方而已吧 在台灣區還是要用雷霆王才會有比較多的相關資訊 至於綽號嘛 其實不少論壇都會充滿著綽號 卡膠..因為台灣有人大PO心得文時誤把繆當成膠 而且一開始還不知道自己是錯得 所以後來就大家都這樣用了 像迪安卡 在日本的一些討論區也幾乎是從頭炒飯炒到底 論壇之類的東西本身就是FANS構成的所以會充斥著綽號之類的也是很正常 而且機戰中本身也用不少這種東西 像古鐵...響介從頭到尾都是叫阿魯頭 白騎士...艾克賽蓮也都是小白小白的叫 ヒュッケバイン..遊戲中也常被稱做兇鳥 不過現在有官方中譯虎克別音就是了 另外就是遊戲中艾克賽蓮 會要拉米雅叫他艾克賽姐原因和優秀一樣日語發音接近 excellen(エクセレン) exce ne e(エクセ姉) 對這種特殊用語而言 其實多看幾次就會知道是指誰 至於由來...不就是版主開這串的意義嗎 至於自HIGH的綽號 我只能說無風不起浪 會有這樣的綽號多少也是事出有因 像雷霆王又被網友戲稱不動明王 不就是因為他的戰鬥動作就只有那幾張不會動的圖 原(ㄊㄡ)作(ㄍㄨㄥ)重(ㄐㄧㄢˇ)現(ㄌㄧㄠˋ)的戰鬥畫面嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.230.7
ff7forever:投共撿料 =.=? 09/01 12:30
a3709417:偷工減料..... 09/01 12:41
tseng1978:注音打錯了 =.= 09/01 12:47
RASSIS:柚子你糗了XDDDD 09/01 13:17
savage489:柚子的注音XD 09/01 13:20
知道我的注音程度有多好了吧.... 囧rz ※ 編輯: carllace 來自: 114.36.230.7 (09/01 14:00)
guithawk:過度的正名只是矯情 09/01 14:06
pioirxo:話說.....當初在機戰裡面看到鋼彈 都管他叫「BB戰士」.... 09/01 14:36
OniOni:卡膠XDDDDD 09/01 15:02
TheJustice:暱稱西瓜冰這種就算了,可是像好球 福利蛋到幼女控... 09/01 15:49
福利蛋、幼女控我不覺得這種音譯有什麼不好 就像doraemon的作者在世時 日本鄉民也會用銅鑼衛門、怒門江羅來稱呼 基拉的確都是把自由和攻擊自由叫福利蛋啊(兼用卡放錯的主因?) 鐵也都把大魔神叫クレ-ド
godanddevil:音譯這種事 沒官方正式名稱就都會出現有趣的名稱=..= 09/01 17:09
guithawk:像以前的修葛拜因=兇鳥嗎 XD 09/01 17:10
兇鳥和修葛拜因的關系是日文和德文的樣子 像修比特拜因是野豬這樣 在遊戲琳的台詞中或是圖鑑上都有用兇鳥來稱呼
savage489:港譯的曉擊霸XDDDD 09/01 17:14
theyolf:每次看到要正名的 我就會想要講 天使鋼彈 天使鋼彈 09/01 18:39
superrockman:看到雷霆王 我會想起"機器六神"這個稱呼.....XD 09/01 20:30
superrockman:(蓋亞以外的五隻 叫"機器五神" 當年動畫的字幕好像是 09/01 20:31
superrockman:這樣寫的) 09/01 20:31
好像是五神機器人吧
thx:我不認為虎克別因是官方中譯 異星人用翻譯機翻的嘛... 09/01 20:42
savage489:因為外星人的翻譯機很容易壞(? 09/01 20:50
說的也是
LADKUO56:以前翻不是都叫修凱拜因? 09/01 21:10
Zero0910:那是台灣自己翻的 B社一直沒設定兇鳥的官方漢字 09/01 21:51
guithawk:異星人的翻譯機是跟寺田拿的啊 XD 09/01 22:08
RASSIS:機戰要正名 光是官方沒公布漢字的假名 就很吃力了 09/01 22:20
guithawk:明明就日本人的東西,沒必要硬要用中文來”正名” 09/01 22:53
killord:就是沒正名所以才需要綽號對照表呀... 09/01 22:56
老實說我一直覺得用漢字直接當中文翻不是很好 像是中島愛....她的愛可不是あい而是めぐみ 畢竟日文的唸法和中文的唸法本來就不同了 丼本來是唸井、膽 日語才唸don 但在台灣反而積非成是讓這個字的中文唸法也成了don了不是嗎 ※ 編輯: carllace 來自: 114.36.228.117 (09/02 00:01)
guithawk:語言的東西需要宏觀一點看待 09/02 00:11
guithawk:我覺得除了人名(現實生活中)需要嚴肅看待以外,其他只 09/02 00:15
guithawk:要能合情合理,彼此能接受就好。 09/02 00:15
我對於人名會考量到對本人來說如稱乎比較好 所以才會覺得漢字直接當中文翻不好 畢竟大多數的漢字念法和中文差異不小 像台灣人名也有些人名字是有破音字的 不知道的情況下叫錯就算了 但在知道他用的讀音時還叫錯不就很不禮貌嗎
killord:語言不存在積非成是 小學老師不是語言學專業會有這種不夠 09/02 02:06
killord:宏觀的認知我同意 但是長大了就不要信小學那套了...語言是 09/02 02:06
killord:延異、約定俗成的 海陸腔跟別的地方在用字用語上有所不同 09/02 02:07
killord:難不成這個腔的人就全部要照四縣腔來?這還只是客語...我 09/02 02:09
killord:是認為正名多半是帶有政治意味或意識形態目地的 本來就是 09/02 02:11
killord:因為約定俗成做基礎的東西 沒有是非 哪來的積非成是? 09/02 02:12
仔細想想確實如此
xxxg00w0:比良阪。卡膠呢XD? 09/02 18:21
TabrisDirac:是怒羅江門XD 09/03 02:23
pohanisgood:F(含)之前的機戰就真的直接叫GP-01 09/03 15:57
guithawk:可能是名字的位元數不夠放"鋼彈試作機一號 GP-01"? XD 09/03 16:28
lisoukou:GP不就是『鋼彈試作機』的英文簡寫嗎? 09/03 19:09
在我玩α外傳的那個時候我的確不知道GP就是指鋼彈試作機啊 α外傳出到現在都有10年了
Yanrei:鋼(G)普拉(P) 09/03 19:27
hahamula:RX-78GP01 ガンダム試作1号機 "ゼフィランサス" 09/03 21:02
hahamula:RX-78GP02(RX-78GP02A) ガンダム試作2号機 "サイサリ 09/03 21:03
hahamula:RX-78GP03 ガンダム試作3号機 "デンドロビウム" 09/03 21:03
hahamula:GP絕對不是什麼網路上的暱稱或代稱 09/03 21:03
hahamula:是0083設定中,鋼彈開發計劃的縮寫 09/03 21:04
hahamula:GUNDAM Development Project 09/03 21:05
hahamula:http://tinyurl.com/3q9myj3 09/03 21:06
文章請不要看一半 我知道那不是網路上的代稱所以上面也有提到 但對於一個只看遊戲中看過ガンダム試作x号機的人來說 GP0X和那些代稱的意義差不多 不過因為是公定的型號所以相較於代稱來說在網路上會比較好查 像是部分的日本論壇也有以那三台的花名來稱呼 花名雖然也是官方的定名 在台灣和香港幾乎沒人在用 如果用那花名稱乎的話以台灣香港的網頁要找到相關資訊會非常難 而且真要說的話那個花名才是真正的名字 所以正名的話GP系列都要叫XX花嗎
igarasiyui:拿中島愛當例子...她沒出名前問10個有10個會說那念AI 09/04 04:24
igarasiyui:另外還有豊崎愛生 沒自我介紹 其他人是不會知道愛生的 09/04 04:26
igarasiyui:念法是AKI 而不是AINAMA或AISEI之類的 09/04 04:27
igarasiyui:所以如果日文名有漢字 為何不能直接當譯名? 09/04 04:28
igarasiyui:難道愛生到華語圈就要叫豐崎秋嗎? 09/04 04:28
igarasiyui:如果為了要符合念法強制取音譯 只會變成強迫人家改名 09/04 04:30
以英文名字來說是名+姓 但以台灣的護照和信用卡上的英文名來看 還是會用姓+名的方式 聽說這是因為習慣的考量才這樣做 像巴哈奈葉版戰過很兇的 疾風VS哈雅貼 對於一個不熟華語的日本人來說 稱呼音近ハヤテ的哈雅貼不是會比疾風來得更直覺嗎 我的意思並沒有要愛生變秋 而是直接照本來的念法套音近的中文或不要翻直接用拼音 像你的例子來說 豊會有爭議要念"豐"或"禮" 因為豊是這兩個字的古字 但對於本人來說豐或禮的音都是錯的 因為日語念TOYO 今天如果是像閻魔愛 因為日語讀音和中文近 直接拿來當中文用這樣我會很認同 ※ 編輯: carllace 來自: 114.36.231.199 (09/04 07:25)
TheJustice:其實0083原作也沒有太定型的稱呼,有只叫gundam 也有 09/04 10:49
TheJustice:ガンダムフルバーニアン 這樣稱呼 09/04 10:50
toyhsu:GP本來就只是代號 像鋼彈=RX-78-2 MKII=RX-178 09/04 12:03
toyhsu:只是很多人對鋼彈的認識是從機戰來的 那機戰怎麼命名就會影 09/04 12:04
toyhsu:第一印象 其實連機戰或SD系列 在GP系列上 就用過3種命名 09/04 12:05
toyhsu:花名 GP-XX 鋼彈試作機... 09/04 12:06
HayateYagami:躺著也中槍。( ̄ー ̄;X) 09/04 13:11
Kinra:只不過原PO你是語音派 而很多人是語義派 如此而已 09/04 13:53
Kinra:像我是語義派 我就會覺得疾風才接近直覺 09/04 13:54
Kinra:一個日本人看到哈雅貼三個文字根本不會讀成ハヤテ 09/04 13:54
Kinra:(話說回來中譯名為什麼要拿日本人的感覺當判準...) 09/04 13:55
所以正名的意義也不大不是嗎 因為只要該地區通用自然可以找到大量的相關資訊 我個人的觀點是想要讓看的人知道念作哈雅貼 只中文的用法上不會疾(哈雅)風(貼) 那不如就直翻哈雅貼
Kinra:再以豊的例子來說,豊之所以變成禮就是為了避免與豐混淆(見 09/04 14:00
Kinra:康熙字典),而日文的豊字在字義上則只相當於豐而與禮無關, 09/04 14:02
Kinra:所以支持以語義為重的人選擇譯成豐也是自有道理的選擇。 09/04 14:02
igarasiyui:豊=fat, productive, fertile, rich=豐富的、豐壤的 09/04 16:41
igarasiyui:這樣還要講到禮的古字......? 09/04 16:41
igarasiyui:如果要音譯派 那連什麼古字變體都不用了 09/04 16:43
igarasiyui:像中島愛翻譯就叫那卡基馬妹菇米好了(? 09/04 16:44
所以我有說 不如不要翻或用拼音啊
thx:我覺得原po幾段回覆有點鑽牛角尖,跟一開始的內文產生矛盾 09/04 16:46
killord:語言本來就是矛盾的 只是強勢的那方會把弱勢壓垮然後使矛 09/04 18:35
killord:頓"貌似不存在"罷了... 09/04 18:36
hahamula:鑽牛角尖+1 不太瞭解原po突然激動的原因? :p 09/04 18:36
killord:不過我搞不太懂得是"外號"幹嘛一定要多尊重本名.. 09/04 18:37
外號是不用多尊重本名啊 只是有人覺得一堆外號都是自high傾向要正名 但就我的觀點來說 正不正名對於不熟的人來說義意不大 重點那不熟的人所處的地區習慣的用法是什麼 後來回的呢就是如果真要正名的話我的觀點會落在音譯為主 今天丼在台灣都可以念don了為什麼疾風不能念作哈雅貼呢
YoshikiWeRX:你是要說「怒羅江門」嗎XD 09/05 10:29
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.231.199 (09/05 12:35)
Kinra:反過來說,丼在台灣都可以照樣寫丼了(原本這個字在中文並沒 09/05 13:03
Kinra:有指食物的意思),你既然說不支持漢字直接當中文那為什麼還 09/05 13:05
Kinra:要引這個例子呢... 09/05 13:05
Kinra:你要把ハヤテ音譯成哈雅貼當然可以,但我看不出你有什麼正當 09/05 13:05
Kinra:理由認定翻成疾風一定不如翻成哈雅貼...這其實只是好惡問題 09/05 13:06
Kinra:你前面也說了,你有一個「想告訴大家如何發音」的目的,而重 09/05 13:08
Kinra:視語義的人自也有一個「想讓大家知道名字含意」的目的,既然 09/05 13:09
Kinra:都是為了達成自己的目的而選擇的翻譯,那就不會有本質上誰不 09/05 13:09
Kinra:如誰,所以就跟你說的一樣看大家習慣如何啦。 09/05 13:10
carllace:我不支持的主因是在於漢字當中文時會當中文直接念 09/05 13:30
carllace:今天譯作疾風作念哈雅貼的方式我可以接受 09/05 13:31
carllace:但中文的習慣上多數人還是會唸作疾風而不是哈雅貼 09/05 13:31
carllace:所以我才會說不如就直接翻哈雅貼 09/05 13:32
carllace:我的意思並非說疾風就一定不如哈雅貼 09/05 13:33
carllace:文章請看完整好嗎 09/05 13:33
carllace:丼當例子是因為它在台灣就直接唸作don了 09/05 13:35
Kinra:你這幾句話不就是說,如果譯成疾風也唸成疾風就不如音譯嗎… 09/05 14:09
Kinra:結果你仍然只是在堅持語音派的立場而已啊。 09/05 14:09
thx:我還蠻了解的~當懂日文後,對於日文漢字用中文念法的確感覺怪怪 09/05 19:44
thx:不過回歸主題..是用在討論區的名稱,用漢字直譯接受度比較高吧~ 09/05 19:45
HayateYagami:說了多少次了,不要叫我哈雅貼!! 09/05 23:09
igarasiyui:西瓜☆迴路☆遮斷器~ 09/06 00:32
killord:某地區九成九的人如果叫你哈屌帖 你再生氣也無濟於事... 09/06 00:59
carllace:日本人都會叫你哈雅貼啊..華人才會叫你疾風 09/06 08:06
carllace:小問一下為什麼用漢字會算意譯 09/06 08:12
carllace:同樣是哈雅貼可以譯成疾風也可以譯成颯 09/06 08:12
uranusjr:日文裡はやて本來就寫成疾風, 寫成颯是專有名的特殊念法 09/07 19:22
uranusjr:如果沒有特別指名, 就不應該把はやて翻成颯 09/07 19:22