看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ryokoon (蒜)》之銘言: : 看大家討論很久的 : ストナーサンシャイン : 個人是覺得烈日攝魂破是翻得最好的 : 這整段都是外來語的翻譯 : 大概就是 stoner sunshine : 其中stoner有"目光呆滯的人"的意思 : 跟攝魂相呼應,表現出受烈陽震懾的感覺 : 不過終是我個人想法就是了,翻譯這東西就見仁見智囉 我非常贊同"烈日攝魂破"的翻譯非常好 (我甚至認為是完美的) 但是您對stoner的解釋不太對 讓我補充一下 我先用killer bee(殺人蜂)做例子 bee是蜂 killer是很會殺的意思(拜託不是殺手喔) kill是動詞殺的意思 加上er就是很會殺的某物 而stoner sunshine的stoner並不是"目光呆滯的人" 應該是從"stoned(嗑藥之後迷迷糊糊的)"這形容詞 經過日本人的天才英文轉品(轉變詞性) 變成"stoner(會使人stoned的東西)" (相信我 發明者一定以為stoned是過去分詞 原形動詞是stone 所以加er就可以變成名詞了~~~~~~) 這個被發明出的stoner意指"會讓人迷迷糊糊的某物" stoner sunshine就是指會讓人失魂落魄的陽光 所以翻成烈日攝魂破真的是非常的神!!! 鐵金剛的Breast Fire也是有名的誤用英文的例子 因為breast是女生的胸部 男生的是chest...... (木蘭飛彈偏偏又不叫breast missile >_<) 如果鐵金剛的火焰正名為"切絲特 ㄈㄞˋ爾"的話 說真的 我反而會很不習慣...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.192.232
HHH0214:其實鐵金剛是母的!(點頭) 10/27 23:06
defenser:AP最強魔神:ミネルバX 10/27 23:08
jengs1021:某個騎機車的世界冠軍好像也叫這名字XDD 10/27 23:16
CBH:切~~~~~~~~~斯特!!!!!! ㄈㄞˋ阿!!!!!!!!!!!!!~~~~! 10/27 23:18
Kinra:breast跟chest其實沒這麼一刀兩斷啦 常常互換 10/27 23:25
Kinra:但即使如此Breast Fire站在英文角度也是個很鳥的招式名XD 10/27 23:25
RASSIS:洛K都胖曲~~~ 10/27 23:50
godanddevil:我一直以為是 Blast Fire 囧 10/27 23:59
LADKUO56:凱薩是Fire Blaster沒錯 10/28 00:04
aftermathx:我也以為是Blast Fire @@ 10/28 00:05
qoo147318:給它逼姆~~~~ 10/28 07:58
justtakethat:Casey Stoner 10/28 08:09
dgitb5165:開卅~~~斯偷邦!! 10/28 16:00
guithawk:Fire Bluster? 10/28 17:23
icf10076328:給他~~~頭嘛好!! 10/28 19:15
Alphas: 膚咩蘭~~~!!! 10/28 21:31
defenser:馬哈矢被羞辱! 10/28 21:40
onemouthduo:大雪山~~~歐漏肥(台)??? 10/29 18:53
sakuyamudo:搭這個主題問一下,請問SFC第四次的SL大法怎麼用阿~?? 10/29 19:01
kee32:唉 佛尬特 欸斯克 三萬愛爾斯 10/29 21:11
RASSIS:SL大法不就 SL大法嗎@@? 10/29 21:13
Alphas:他指的是快速重開跟讀檔吧 10/30 00:54
RASSIS:超任的沒什麼印像了 L+R+START+SELECT? 10/30 02:33
sakuyamudo:失敗..Orz..試不出來 不知道是不是手機的問題... 10/30 10:31
kee32:手機可以玩機戰?教我~~~~~ 10/30 15:08
narnic:手機就SFC模擬器啊 =w= 10/30 19:25
kee32:喔,感謝! 10/31 08:36
DarkKinght:以為是Blast Fire+1 10/31 22:33