看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
「攝魂烈日破」這五字出自木棉花的偉大翻譯XD 沒記錯的話當年給它必母木棉花翻譯成「蓋特旋光」XD 我沒有不敬的意味,事實上我非常敬佩木棉花的翻譯, 早年台灣許多蘿蔔頭動畫讓木棉花代理進來時, 招式等等翻譯得都很棒。 我心中另外一個最經典的就是群英社的G鋼, シャイニングフィンガー和爆熱ゴッドフィンガー這個東西, 木棉花把它翻譯成了「閃光掌」、「爆熱神威掌」! 看到漫畫版本的G鋼翻譯成閃耀手指和神手指我實在整個軟掉, 你是加藤__嗎?XD 當年整部G鋼的許多經典台詞, 我後來看到其他港澳、中國版本的漢化板, 翻譯的信達雅程度都遠遠不及, 俺のこの手が光って唸る!お前を倒せと輝き叫ぶ!必殺!シャイニングフィンガー! 「我的手中發出了萬丈光芒!為了打倒你而怒吼!必殺!閃光掌!!」 俺のこの手が真っ赤に燃える!勝利を掴めと轟き叫ぶ!爆熱!ゴッドフィンガー! 「我的手中燃燒著熊熊烈火!為了掌握住勝利而怒吼! 爆熱!神威掌!給我燃燒殆盡吧!」 最後師徒對決時的石破天驚神威掌還有特別的版本: 「我的手中燃燒著赤紅烈火!為了抓住勝利而咆嘯!爆熱!石破天驚~神威掌!」 我實在很敬佩當年的木棉花和群英社<(_ _")> -- ▃▃▃▃ 男人只要具備了三個條件時,即使明知道不行也得戰鬥! ▁▁ ██▅ 第一!面臨到了關鍵時刻! ▕極惡▏ █▃█▃▄   ▁▁ 第二!現在就是關鍵時刻!! ▕非道▏ ▕熱血▏ 第三!因為我們正是男人……!!!  ̄ ̄ ▕小羽▏ *shiningwing ▅▅  ̄ ̄ http://blog.yam.com/shiningwing/article/10514429 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.53.211
MikageSayo:是群英社吧?木棉花不可能代理鋼彈系列 11/01 18:51
boson0725:據說今川艦長本人很滿意爆熱神威掌這個翻譯 11/01 19:03
godheart:基本上是手指沒錯~如果是手指的話~感覺比較強~怎麼會軟掉 11/01 19:03
windfeather:爆熱神威掌、爆熱劇終 ...等等,簡單帥氣又達意 11/01 19:04
RASSIS:像這種很燃的招式翻得熱血就好了XD 11/01 19:49
OniOni:因為日文翻譯的確是閃光+手指頭的意思 11/01 19:52
OniOni:手指頭的的話 一指戳爆敵機的確是比較威啊(挺) 11/01 19:53
wiabc:閃耀光指跟爆熱神手指也很不錯啊!! 11/01 20:20
korver4:手指戳爆敵機! 那變成航X王了吧XDDD 11/01 20:37
Kinra:害我愣了一下想說不是群英社嗎 11/01 21:00
Kinra:我去wiki看了一下發現木棉花代理的機器人動畫相當少啊… 11/01 21:02
抱歉老人家記性不好,已更正
godheart:是北斗神拳~拳四郎戳了你一下:你已經死了~ 11/01 21:14
TheJustice:怎麼覺得是想把手掌翻英文可是翻不好才變finger.... 11/01 21:23
MikageSayo:沒出過DVD的舊作,維基百科那邊很多都沒加,像魔裝(ry 11/01 21:24
knives:翻手指沒錯阿 11/01 21:50
Alphas:世界最終之日的OP1那譯者文學造詣之高啊... 11/01 22:23
RASSIS:@@ 有翻譯的歌詞可以看嗎XD 11/01 22:25
lisoukou:フィンガー不就是finger(手指)? 11/01 23:14
a444498:爆熱神指+閃耀光指 我覺得很棒阿 11/01 23:17
Louis819:爆熱神手指跟閃耀光指確實沒錯又比較好 11/01 23:31
重點在於,這兩招的招式表現是以「掴む」而不是「指差す」, 我寧可相信是當年日昇社團隊想用「手掌」卻發現不順口而改用finger…… 當然這種翻譯的東西好壞本來就是看個人喜好啦…… 事實上,今川艦長本人在相關的訪談中也說過他非常喜歡「爆熱神威掌」這五個字。 今川艦長是徐克迷早就不是新聞了XD guithawk:ゴッドフィンガー~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 11/01 23:38 ※ 編輯: shiningwing 來自: 180.218.20.32 (11/01 23:38)
RASSIS:GOD PALM?!!! 單音節燃不起來嗎XDD 11/02 02:21
hahamula:當年的群英社翻CF-OVA系列就沒有那麼令人激賞了 11/02 07:59
Kinra:パーム沒有濁音大概比較不熱血 11/02 09:18
kee32:如果我在大學開"動漫畫翻譯學"的課,你這篇一定要當教材的! 11/02 10:32
TheJustice:根據以前一些中翻英翻god hand 感覺比較對@@ 11/02 11:08
kee32:如果是有畫面的東西,翻譯時就不需要拘泥於字面(電影卡通等) 11/02 11:32
sufoteam:種種跡象都顯示本就該翻掌而非手指,只是finger發音熱血 11/02 12:21
sufoteam:日本人可是視嘎之類的濁音為熱血象徵啊! 11/02 12:22
sufoteam:順便支持攝魂烈日破的翻譯! 11/02 12:23
kee32:其實當初可以取名為"God Hand La"只是聽起來會很像"含多魯" 11/02 12:27
kee32:然後就從"神的手掌啦"變成"神的方向盤"了 算了不改為妙 11/02 12:27
hotsuma:我王凱牙也是嘎嘎嘎 11/02 13:29
hotsuma:補充 會熱血多半是因為母音"阿"。最能直接表現 11/02 13:31
Kinra:God Hand不是某歐貝利斯克的必殺技嗎XDDDD 11/02 16:39
godheart:不是鷹的男人嗎~ 11/02 20:19
blackotika:熱血向上委員會 11/02 20:59
chu630:我都叫"最強大絕招" 這不是省事多了 (誤) 11/02 23:06
godheart:哪完了…絕招、最強絕招、最強大絕招~www 11/03 01:47
gotohikaru:用外來語對日本人來說語感就不一樣了 用"輝いてる指" 11/03 06:41
gotohikaru:日本人自己都先軟掉了 11/03 06:41
gtfour:我挺喜歡 閃耀光指 這個翻譯 .感覺比閃光掌好聽.. 11/03 14:36
Louis819:如果要說畫面的話,我個人以為那是爪而非掌,指較近於爪 11/03 20:05
Louis819:翻爪不好聽,改成指又符合finger。 11/03 20:06
Louis819:掌的使用方式一般不是G鋼那種五指朝前平推出去,有時還抓 11/03 20:07
Louis819:著敵人的頭加熱 11/03 20:07
godheart:我想到以前摔角的天魔爪;直接抓對方額頭加壓擠爆~ 11/03 21:06