→ MikageSayo:是群英社吧?木棉花不可能代理鋼彈系列 11/01 18:51
推 boson0725:據說今川艦長本人很滿意爆熱神威掌這個翻譯 11/01 19:03
→ godheart:基本上是手指沒錯~如果是手指的話~感覺比較強~怎麼會軟掉 11/01 19:03
推 windfeather:爆熱神威掌、爆熱劇終 ...等等,簡單帥氣又達意 11/01 19:04
推 RASSIS:像這種很燃的招式翻得熱血就好了XD 11/01 19:49
推 OniOni:因為日文翻譯的確是閃光+手指頭的意思 11/01 19:52
→ OniOni:手指頭的的話 一指戳爆敵機的確是比較威啊(挺) 11/01 19:53
→ wiabc:閃耀光指跟爆熱神手指也很不錯啊!! 11/01 20:20
推 korver4:手指戳爆敵機! 那變成航X王了吧XDDD 11/01 20:37
推 Kinra:害我愣了一下想說不是群英社嗎 11/01 21:00
→ Kinra:我去wiki看了一下發現木棉花代理的機器人動畫相當少啊… 11/01 21:02
抱歉老人家記性不好,已更正
推 godheart:是北斗神拳~拳四郎戳了你一下:你已經死了~ 11/01 21:14
推 TheJustice:怎麼覺得是想把手掌翻英文可是翻不好才變finger.... 11/01 21:23
→ MikageSayo:沒出過DVD的舊作,維基百科那邊很多都沒加,像魔裝(ry 11/01 21:24
→ knives:翻手指沒錯阿 11/01 21:50
→ Alphas:世界最終之日的OP1那譯者文學造詣之高啊... 11/01 22:23
推 RASSIS:@@ 有翻譯的歌詞可以看嗎XD 11/01 22:25
→ lisoukou:フィンガー不就是finger(手指)? 11/01 23:14
→ a444498:爆熱神指+閃耀光指 我覺得很棒阿 11/01 23:17
推 Louis819:爆熱神手指跟閃耀光指確實沒錯又比較好 11/01 23:31
重點在於,這兩招的招式表現是以「掴む」而不是「指差す」,
我寧可相信是當年日昇社團隊想用「手掌」卻發現不順口而改用finger……
當然這種翻譯的東西好壞本來就是看個人喜好啦……
事實上,今川艦長本人在相關的訪談中也說過他非常喜歡「爆熱神威掌」這五個字。
今川艦長是徐克迷早就不是新聞了XD
燃 guithawk:ゴッドフィンガー~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 11/01 23:38
※ 編輯: shiningwing 來自: 180.218.20.32 (11/01 23:38)
推 RASSIS:GOD PALM?!!! 單音節燃不起來嗎XDD 11/02 02:21
推 hahamula:當年的群英社翻CF-OVA系列就沒有那麼令人激賞了 11/02 07:59
推 Kinra:パーム沒有濁音大概比較不熱血 11/02 09:18
→ kee32:如果我在大學開"動漫畫翻譯學"的課,你這篇一定要當教材的! 11/02 10:32
推 TheJustice:根據以前一些中翻英翻god hand 感覺比較對@@ 11/02 11:08
→ kee32:如果是有畫面的東西,翻譯時就不需要拘泥於字面(電影卡通等) 11/02 11:32
推 sufoteam:種種跡象都顯示本就該翻掌而非手指,只是finger發音熱血 11/02 12:21
→ sufoteam:日本人可是視嘎之類的濁音為熱血象徵啊! 11/02 12:22
→ sufoteam:順便支持攝魂烈日破的翻譯! 11/02 12:23
推 kee32:其實當初可以取名為"God Hand La"只是聽起來會很像"含多魯" 11/02 12:27
→ kee32:然後就從"神的手掌啦"變成"神的方向盤"了 算了不改為妙 11/02 12:27
推 hotsuma:我王凱牙也是嘎嘎嘎 11/02 13:29
→ hotsuma:補充 會熱血多半是因為母音"阿"。最能直接表現 11/02 13:31
推 Kinra:God Hand不是某歐貝利斯克的必殺技嗎XDDDD 11/02 16:39
→ godheart:不是鷹的男人嗎~ 11/02 20:19
推 blackotika:熱血向上委員會 11/02 20:59
推 chu630:我都叫"最強大絕招" 這不是省事多了 (誤) 11/02 23:06
→ godheart:哪完了…絕招、最強絕招、最強大絕招~www 11/03 01:47
推 gotohikaru:用外來語對日本人來說語感就不一樣了 用"輝いてる指" 11/03 06:41
→ gotohikaru:日本人自己都先軟掉了 11/03 06:41
推 gtfour:我挺喜歡 閃耀光指 這個翻譯 .感覺比閃光掌好聽.. 11/03 14:36
推 Louis819:如果要說畫面的話,我個人以為那是爪而非掌,指較近於爪 11/03 20:05
→ Louis819:翻爪不好聽,改成指又符合finger。 11/03 20:06
→ Louis819:掌的使用方式一般不是G鋼那種五指朝前平推出去,有時還抓 11/03 20:07
→ Louis819:著敵人的頭加熱 11/03 20:07
→ godheart:我想到以前摔角的天魔爪;直接抓對方額頭加壓擠爆~ 11/03 21:06