看板 SRW 關於我們 聯絡資訊
不要看到標題就急著罵我>/////< 我會問的原因是因為同為ps3的大作[太空戰士]有出中文版耶@@ 有沒有可能照顧台灣的ps3玩家破天荒的出中文版阿.. [原創機體省下的版權費...就拿來出中文版吧] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.188.189
eggbox:怎麼可能= =.... 09/06 21:45
ArnoX:稍微看的懂日文路過,沒日文字我還真沒辦法一起喊絕招 09/06 21:46
ryvius0723:假卡賣 09/06 21:49
eggbox:想像聽到大前卡大陸配音喊出一刀兩斷...氣力下降100 09/06 21:50
windfeather:其實連200萬字的P4G都出了中文版,已經沒啥不可能的了 09/06 21:53
windfeather:不過第二次OG到目前既然沒有相關情報,那應該沒機會 09/06 21:54
windfeather:另外中文版和中文語音是兩碼子事啊 09/06 21:54
windfeather:中文版特地換成中文語音的遊戲,搞不好連5%都不到 09/06 21:55
windfeather:題外話,如果機戰未來出中文版,OG系列還是最有機會 09/06 21:59
windfeather:但這次仍不會抱著期望,未來再看看吧 09/06 22:00
savior25:中文字幕倒是可以 配音就算了吧 09/06 22:07
savior25:不過我想說一下 原po拿FF系列跟機戰系列比就不對了 09/06 22:09
kee32:沒中文都要買了,有中文豈不飛天? 09/06 22:13
qsakurayuki:就算有中文版還是想買日文 很多招硬去翻譯會很難看 09/06 22:15
MikageSayo:只能說,哏的翻譯拿捏程度很重要 09/06 22:46
savior25:之前玩過第三次alpha對岸漢化未完成版 招式名稱差點讓我 09/06 22:46
savior25:吐血身亡 09/06 22:47
max1147:劇情中文才是大家最想看的吧 09/06 22:47
toyhsu:一句話 中文字幕的機率 可能比大樹哥再次19勝更低吧 09/06 22:55
toyhsu:太7 太8有出過電腦版 太10有國際版 機戰 1次都沒有 09/06 22:58
savior25:FF系列跟機戰系列比一下海外銷售量就知道 09/06 23:07
ryvius0723:出電腦版再付一次版權費? 09/06 23:08
windfeather:客觀來說,現在以銷售量當基準已經不準了。因為已經有 09/06 23:18
windfeather:了煉金工房和P4G等等例子,尤其後者可是200萬的大工程 09/06 23:18
windfeather:只能說近年SCE確實對於中文化很用心 09/06 23:19
windfeather:真要說問題,大概還是NBGI對於中文化的態度相當消極 09/06 23:19
windfeather:可能是因為當年TOD2中文版的失敗,讓他們念念不忘 09/06 23:20
s3864308:製作中文化一直不是問題 我想版權才是大問題吧 09/06 23:25
s3864308:而現在中文化絕對有市場的 看D3的銷量就知道了 09/06 23:25
savior25:OG系列不都是B社自己的作品嗎? 要什麼版權費? 09/06 23:29
s3864308:我沒說版權費阿 你要做中文也要他們授權才可以製作阿 09/06 23:31
yao7174:中文化裡煉金術士 跟p4G的名詞幾乎可以有肯定的名稱 09/06 23:33
yao7174:p4g就直接是神話 而且還有漢 字煉金術士以前也有中文電腦 09/06 23:33
yao7174:版 ff的幾乎都是直接用英文寫成日文 所以沒有什麼大問題啊 09/06 23:34
windfeather:P4G字量先不說,世界多國神話、雜學、心理學名詞等等 09/06 23:35
windfeather:說真的OG這部份主要也只是武器和機體,要從原文翻成中 09/06 23:36
windfeather:文難翻成好聽 09/06 23:37
savior25:只翻劇情又好像有點半調子中文化 全翻了也怪怪的 09/06 23:39
yao7174:問題再武器 機體的翻譯到底是音譯還是義譯 09/06 23:41
yao7174:還有人名 09/06 23:42
windfeather:這種考量是翻譯在苦惱的,上層才不會去評估這個。否則 09/06 23:42
windfeather:P4G那海量的特殊名詞,那才是叫恐怖 09/06 23:43
griffinj9:P4G或許有考量拉抬PSV的銷量,可以增加平常不會買的客層 09/06 23:44
griffinj9:當然就CP值而言,P4G的中文化還是只能說靠愛與奇蹟 09/06 23:44
yao7174:那海量的特殊名詞幾乎大部份都可以只接用google找到中文 09/06 23:45
windfeather:PSV現時市占率、以及P4G翻譯困難度,中文化真的是奇蹟 09/06 23:46
yao7174:機戰還各種捏她這個真的是大問題的東西要處理啊 09/06 23:46
yao7174:中文化是奇蹟我不反對 可是其實p4G的翻譯除了專有名詞 09/06 23:47
savior25:ゲシュペンスト 音譯:凱修貝斯特 意譯:亡靈 你要選哪個? 09/06 23:47
yao7174:其他的幾乎都是日常生活對話吧 09/06 23:47
relaxinrelax:機戰這種粉絲向的就不用期待了吧 www 又不是FF13再爛 09/06 23:50
relaxinrelax:都破百萬 P4G也是因為PSV銷量不振才翻的 09/06 23:51
E31604:等到你不發廢文時,大概就會出了 09/06 23:52
windfeather:音譯/意譯、雙關語、捏它等等,這些本來就是所有翻譯 09/06 23:52
windfeather:都可能遇上的問題,但是上層不太可能去考量這種層次 09/06 23:53
windfeather:OG也不像版權機戰有複雜的作品版權得煩惱 09/06 23:53
windfeather:當然要我說也認為不會中文化,但我想這和翻譯難度沒什 09/06 23:54
windfeather:麼關係 09/06 23:54
windfeather:題外話,真36連小兵那一堆諧音冷笑話也都硬翻出來了XD 09/06 23:57
savior25:B社機戰遊戲自己國內就賣爽爽了 他們才不管海外玩家哩 09/06 23:57
windfeather:印象中GBA的OG好像有出過英文版,但銷量如何就不知了 09/06 23:58
savior25:君不見他們連英文版都不想出 所以中文化還是忘了吧 09/06 23:58
yao7174:反正不用太妄想機戰中文化 有出就真的是賺到了 09/07 00:00
yao7174:畢竟機戰現在只要出來 然後不會虧 對萬代來說應該就夠了 09/07 00:01
windfeather:同意,目前還沒到時候。近年PS3中文化的情況也不是馬 09/07 00:02
windfeather:上就有,多數三廠還是根本不打算花這成本來冒險 09/07 00:03
windfeather:幾乎還是少數幾家和SCE推動的才有中文化 09/07 00:04
windfeather:不過比起五年前、十年前,中文化比例有大幅好轉了 09/07 00:04
sinfe:不可能 :p 機戰系列這幾年都沒賣過百萬片了沒機會的啦 09/07 00:45
SRWSCH:GBA英文版OG1銷售約一萬套,OG2沒破萬。(剛竟然推到下面XD) 09/07 00:48
MikageSayo:英文版還有一個無限邊疆 09/07 01:01
knives:又在中文化了 09/07 01:39
gundammkiv:機戰說穿了還是小眾遊戲 難啊... 09/07 07:33
x20165:熱血 無國界啊 只要認出機體就好了 09/07 07:43
flyran:http://ppt.cc/Ztfo 看看這個 你還想中文化嗎? 09/07 09:22
stevenchiang:會拿FF比SRW,我也真服了你 09/07 10:15
stevenchiang:你真認為第二次OG是PS3大作嗎?? 09/07 10:15
stevenchiang:不過機率不能說0拉,畢竟還有個台灣萬代南夢宮(遠目 09/07 10:17
stevenchiang:不過我也同樓上幾位說法,別說配音了,台詞看日文都覺 09/07 10:18
stevenchiang: 中文 09/07 10:18
stevenchiang:都覺得脫力了 09/07 10:20
angel6502:如果只有對話及劇情中文化,招式名和招式台詞不變就ok 09/07 10:20
stevenchiang:舉個例子 09/07 10:21
stevenchiang:『やってやるぜ!!』  『上啦!!』 09/07 10:22
stevenchiang:嗯....我想大家可以懂我的意思啦 09/07 10:22
stevenchiang:而且這版權費也沒省很多,第二次OG也要台票兩千多 09/07 10:23
stevenchiang:省下來的版權費都被硬體的技術費吃掉了 09/07 10:23
amimi0629:中文化就是戰文滿天飛的時候~ 09/07 10:34
toyhsu:做中文版的唯一動力 還不是在阿6仔 反正簡體跟繁體只差在字 09/07 10:42
toyhsu:語法結構完全一樣 09/07 10:42
strike519:劇情可以 戰鬥台詞就免了 絕大多招式翻出來很幼稚 09/07 10:46
NIMURA:日:ゲッタービーム~~~~~ 中:蓋特光束~~~~~ 熱血vs脫力 09/07 11:42
NIMURA:發大絕時跟著吼台詞是機戰的浪漫,劇情可以中文化 09/07 11:44
NIMURA:但是戰鬥台詞跟語音千萬不要動... 09/07 11:45
amimi0629:咳嗽沒得通! 09/07 12:23
Kinra:問題真的不在翻譯難度(坦白說製作方根本沒人會在乎),而是做 09/07 12:38
Kinra:了另一個版本之後賣不賣得出去…… 09/07 12:39
lionclp:多蒙 : 咳嗽沒停過! http://ppt.cc/Ysz7 4分30秒處 09/07 14:13
lionclp:我直接聯想到這個.. 09/07 14:13
flamedevil:阿姆羅的龍騎兵翻終極黑洞.... 09/07 15:21
qsx889:神秘武器雷射球 09/07 15:58
lightmaple:阿姆羅是感應砲 不是龍騎兵 09/07 16:53
yao7174:明明就是風洞 09/07 17:11
RAOLA:gba那翻譯真的超好笑  09/07 18:00
owenkuo:正樹: アカシック・バスター! 09/07 18:38
owenkuo:正樹: 阿克西斯 巴斯達!!! .................( ̄□ ̄|||) 09/07 18:39
owenkuo:至於有人問第第二次OG是不是PS3大作? 別人不知道,小弟就 09/07 18:41
owenkuo:是等機戰出在PS3才入手主機,就像當年阿法2和真三3那年一 09/07 18:41
owenkuo:樣。不過中文化這種事就算了,誰會去買中文的機戰? :p 09/07 18:42
stevenchiang:我所謂的大作不是看個人,而是就整個市場來看 09/07 18:48
stevenchiang:SRW這種超粉絲向的東西,銷售量都不是很好看 09/07 18:49
stevenchiang:當然我身旁也一堆期待第二次OG的人,這都是粉絲 09/07 18:49
stevenchiang:但在整個市場來說,第二次OG的確不夠稱為『大作』 09/07 18:50
stevenchiang:我當然也希望第二次OG銷量破百萬來打我臉 09/07 18:51
stevenchiang:而且OG本身又少掉版權物這種可以吸引一般人的要素 09/07 18:52
stevenchiang:完完整整就是SRW的粉絲才會購入的作品阿(掩面 09/07 18:52
windfeather:其實機戰在日本國內雖稱不上超大作,但要稱是大作倒是 09/07 19:34
windfeather:沒什麼疑問。這年頭可沒多少遊戲能穩穩賣個2、30萬套 09/07 19:34
windfeather:甚至偶而爆發到4、50萬套的大觀。光是能破10萬就都不 09/07 19:35
windfeather:差了。要說機戰比起那些超大作,吃虧在於幾乎只吃東洋 09/07 19:35
windfeather:市場,完全沒辦法打進有日本好幾倍市場大的歐美圈 09/07 19:36
strike519:SRW家機30萬基本盤很屌了 09/07 20:01
rockmanx52:光譯名就會死一票吧...劇情更不敢想像 09/08 16:22
carllace:虎克別因算官方正名了吧 09/08 17:50
windfeather:虎克別因是異星人翻譯啊XD 就像穴馬一樣的意思 09/08 18:14
toyhsu:阿姆羅:龍騎兵是啥小 能吃嗎? 拎北的大根感應砲比較猛 09/08 22:54
owenkuo: 鰭狀漏斗 09/09 01:50
owenkuo:如果真要翻的話( ‵□′)───C<─___-)||| 09/09 01:51
owenkuo:去吧!鰭狀漏斗!!! 09/09 01:51
kinnsan:此時可以考慮音譯! 去吧~~ 芬芳捏乳!!! 09/09 15:53
igarasiyui:不用太肯定出了沒人買 該想到的是有中文化會更好推廣 09/09 18:03
igarasiyui:想玩日文版的人可以玩日文版 要推薦給不懂日文的朋友 09/09 18:04
igarasiyui:有中文版能推 有什麼不好 09/09 18:04
igarasiyui:如果機戰"不能"出中文版 那嚴格來說所有的蘿蔔動畫都不 09/09 18:06
igarasiyui:能被翻譯了 09/09 18:06
sinfe:靠北 芬芳捏乳是三笅 XDDDD 09/10 14:32
GRUNGUST:芬芳捏乳是指fin funnel嗎wwwwwww 09/10 15:15
kee32:真敢翻芬芳捏乳我買兩套 09/10 15:35
drwsb:沒有不能出 只是在商業考量下幾乎不太可能會出而已 09/10 17:48
yao7174:不是不能出中文版 是不太可能出中文版 多花人力出中文版 09/10 20:29
yao7174:有很高的機率賺不回來 賠錢的生意大部分的時間是沒人做的 09/10 20:30
yao7174:真要說翻譯問題 官方自己的翻譯的話 也只能摸摸鼻子認了啊 09/10 20:32
igarasiyui:上面的推文就有不知為何要反中文化的阿 09/11 17:58
drwsb:上面反中文化的幾乎都有講怕翻譯品質不良或沒有原文的氣勢吧 09/11 21:24
windfeather:其實所有的動畫都能有代理翻譯或字幕,機戰只是上層要 09/11 21:47
windfeather:不要的問題。至於拿劣質的漢化組水準來比,更是笑笑就 09/11 21:47
windfeather:好 09/11 21:48
ryanworld: 幹麻這麼反中文化,還拿一些自己亂翻的名詞來反駁 09/11 21:56
savior25:不是反中文化 是不適合中文化 如果原廠願意做我也沒話說 09/12 00:15
yao7174:說真的 要是官方中文化出現一堆很神奇的東西 也只能摸摸 09/12 00:27
yao7174:鼻子認了啊 畢竟是官方認可的... 09/12 00:28
kee32:這假議題也能吵的這麼爽,真是的.......... 09/12 08:33
MikageSayo:代理動畫的字幕或翻譯不能混為一談 09/12 12:17
MikageSayo:那已經是一種慣例了,沒人要你做字幕你還是得做 09/12 12:20
ksng1092:中文化可能性不高沒錯,但是機戰不適合中文化是什麼道理 09/12 13:35
sieVI:有中文版的話,會吸引更多一些使用中文的玩家,這是肯定的 09/12 14:15
sieVI:某些不愛看字幕的老玩家也會感到欣慰 09/12 14:16
ryanworld:哪有什麼東西不適合中文化了,只要沒中文配音不都ok嗎? 09/13 19:35
ryanworld:以前玩機戰日文看不懂我也是玩的很爽,有翻譯後反而不想 09/13 19:36
ryanworld:的道理嗎? 09/13 19:36
ssdancer:不適合中文化?? 難道過去的機人動畫大家都只聽日文 不 09/14 14:42
ssdancer:看中文字幕?? 09/14 14:42
KATSUTAKA:我好想幫忙翻譯不過沒那個管道XD 09/15 22:17