→ kitune: 讓它們繼續航向宇宙 別來管這顆小行星的遊戲 07/24 21:49
→ belmontc: 超時空要塞? 把美國老東家打垮的話或許有機會啦(笑) 07/24 21:51
推 lanjack: 反正世界機戰只有兩種解法:1買回 2不收錄MACROSS 07/24 21:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kobaylin (118.170.200.234), 07/24/2016 22:01:47
→ blackone979: 台灣人看日文 跟日本人看中文其實是一樣的 07/24 22:47
→ blackone979: 看到自己不熟悉的文字就會覺得很潮 07/24 22:47
→ kctrl: 可是假面騎士漫畫版也有異曲同工之意.. 07/24 23:29
→ kctrl: 日文版的跨頁的ライダーキッッッッッッッッッッック 07/24 23:31
→ kctrl: 超有殺氣,反過來看中文版的騎士踢!!!就覺得哪邊不對勁.. 07/24 23:31
→ kctrl: 中文日文各有各擅長的領域啦 07/24 23:32
推 bob2003t: 應證了對台灣,日本來說國外的月亮(文字)總是比較圓XD 07/25 01:48
推 swayoung: 歐美也有不少愛好中文字的,有些甚至不知道字的意思,單 07/25 09:06
→ swayoung: 純覺得很酷,就刺在身上XD 07/25 09:06
推 tacoux: 神化ヤルダバオト什麼時後才會重新登場啊,我好期待 07/25 10:32
推 dx4368: 坐等修羅眾再次登場 我想看HD版的機神拳阿阿阿 07/25 11:02
推 guithawk: 日文是唸起來極燃,中文是看起來燃這樣。XDDDDDDDDDD 07/25 11:54
→ Barrel: 這次翻譯 最難的應該是逸騎刀閃 中間有句"應" 07/25 12:49
→ Barrel: 中文翻成"嗯" 怎麼看都超沒氣勢的 XD 07/25 12:49
推 tacoux: 嗯的確很沒氣勢,如果翻成 07/25 14:13
→ tacoux: 硬啦!!! 07/25 14:13
→ tacoux: 應該氣勢十足 07/25 14:13
→ MikageSayo: 這樣有股桑格變成兩津勘吉的感覺XD 07/25 21:15
推 dizzy: 樓上我笑了 www 07/25 21:35
→ allen0205: 我以為最難翻的是chest,翻議完全放棄改用英文了XD 07/25 21:47
→ moolover: 翻切死他不知道會不會被做文章XD 07/25 22:05
→ blackone979: 要翻就是翻將軍啊XD 07/25 22:06
→ ksng1092: 台灣應該也有人在練劍道,不知道他們是怎麼喊的? 07/26 00:14
推 swayoung: 胖大衛棒棒跟褲頭混蛋都可以了,切死他我也能接受的XD 07/26 09:41
推 peterpan910: 反對漢化的真的很莫名其妙阿,自己不喜歡就去買日版 07/27 00:49
→ peterpan910: 就好,一堆自以為是的觀點根本就不重要 07/27 00:49