看板 ST-English 關於我們 聯絡資訊
我把英譯本快速翻閱了一下,沒有找到像這樣的獨立句子,也有可能是我看漏了, 不過大體上來說席勒是這樣的意思: ※ 引述《ltjh8007 (人 )》之銘言: : 席勒 - 藝術是情感與理智的調和 ^^^^ 這裡說的是美("beauty")不是藝術 原文中大概是 die Schoenheit沒有錯 其他幾個關鍵字在英譯本是"feeling", "thought", "unity" (Empfinden) (Denken) (Einheit) => Beauty is the unity of feeling and thought. 不是很有創意的翻譯,但就意思上來說應該是準確的。 : 我想要拿來做次標用! : 麻煩強者翻譯一下了 : 謝謝! -- 一個 學術英文寫作 領域的討論板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉 【 分組討論區 】 --> 11 國家研究院 政治, 文學, 學術 --> 科學學術研究院 --> 學術總合研究中心 --> ★ST-English PTT 學術英文/論文寫作班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.83.209.17
FreakC:試試Beauty is a blend of sense and sensibility. 08/19 20:18