推 uwptd:還有那個丹青照漢心... 如果說是刻意的怎麼看還是覺得語法怪 12/11 23:30
→ uwptd:怪的...原文:留取丹心照汗青 12/11 23:31
我來自以為猜測一下DOMO的用意好了 @@
丹青(A)應該是指歷史
至於"照"的部分...我在猜是用被動的解釋(B被映照在A之上)
漢心(B)的話...應該就是漢陣營的團結之心之類的吧XD
所以整句的意思可能是"漢心被映照在歷史上"
純屬猜測~不喜誤鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.130.28
※ 編輯: squarll 來自: 219.80.130.28 (12/12 00:09)
※ 編輯: squarll 來自: 219.80.130.28 (12/12 00:10)
推 Pergon:古文中"照"有時候通"昭",這也是一個解釋的角度 12/12 00:39
推 trilvie:其實大家不用想太多 應該就是取諧音啦 就像我們現在廣告辭 12/12 00:40
→ trilvie:會改動成語一兩個字 但是更符合產品一樣 :) 12/12 00:40
→ trilvie:而且詩的文法本來就可以很自由啊 ^^ 12/12 00:41
推 troglodyte:推樓上 用詩的角度只要不要差太多都是可以說的通的 12/12 00:53