作者sigon (Com-ba-de!!)
看板SW_Job
標題Re: [問題] 個案改名為服務使用者?
時間Fri Jan 9 21:27:48 2009
※ 引述《Luftschiffe (Boden See)》之銘言:
: 個案一詞是從英文client/case出來的
: service user也不是沒出現過,只是通常是在政策體材的論文用以敘述
: 接受服務的群體,或是在文章中以client的同義字交互使用
可是別忘了, client也在英語使用環境中,各行各業中都有用到。
法律、零售商....不勝枚數。
也就是說,在英語環境中,
Client在資本主義邏輯下,是指具有"有購買能力的主動之自由人"
且能夠"依自由意願與服務提供者簽訂契約"。
雖然我們仍可以爭辯這種狀況下的client是否仍擁有完整的agency,
可是,這個字所指的"人"具有agency卻是無庸置疑的。
但是,作為client的中文翻譯,"個案",卻不一定如此。
在台灣的中文語境中,個案通常具有負面的意涵:
如果你是個案,那你大概因為不是有這個便是有那個問題。
而我作為社工,就是要來糾正或改變你(的問題)。
而作為"個案",他的自主性也就這樣不見了。
在台灣的其他行業,client可是翻譯為"業'主'"呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.43.132.78
推 Rainman0612:單純覺得莞爾...督導:「您的業主 結業了嬤?」 囧... 01/09 22:19
推 aweasel:沒有問題就不會是個案了阿!無聊的學說 01/09 23:55
推 paytan:未來的學者到底對實務需求瞭解多少? 01/11 11:03