看板 SW_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Luftschiffe (Boden See)》之銘言: : 個案一詞是從英文client/case出來的 : service user也不是沒出現過,只是通常是在政策體材的論文用以敘述 : 接受服務的群體,或是在文章中以client的同義字交互使用 可是別忘了, client也在英語使用環境中,各行各業中都有用到。 法律、零售商....不勝枚數。 也就是說,在英語環境中, Client在資本主義邏輯下,是指具有"有購買能力的主動之自由人" 且能夠"依自由意願與服務提供者簽訂契約"。 雖然我們仍可以爭辯這種狀況下的client是否仍擁有完整的agency, 可是,這個字所指的"人"具有agency卻是無庸置疑的。 但是,作為client的中文翻譯,"個案",卻不一定如此。 在台灣的中文語境中,個案通常具有負面的意涵: 如果你是個案,那你大概因為不是有這個便是有那個問題。 而我作為社工,就是要來糾正或改變你(的問題)。 而作為"個案",他的自主性也就這樣不見了。 在台灣的其他行業,client可是翻譯為"業'主'"呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.43.132.78
Rainman0612:單純覺得莞爾...督導:「您的業主 結業了嬤?」 囧... 01/09 22:19
aweasel:沒有問題就不會是個案了阿!無聊的學說 01/09 23:55
paytan:未來的學者到底對實務需求瞭解多少? 01/11 11:03