看板 SailorMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《VJ2004 (8HR還是睡不飽)》之銘言: : 本篇是由咱家多年好友(?)Zechs在2000年寫的稿 : 火野レイ— :   動畫版譯成「小琪」,漫畫版也很絕,直接音譯成「火野蕾依」,有個洋名,令人有 : 種不倫不類的感覺,レイ是相當古典且艷麗的人,又是巫女,筆者認為譯成「麗」可能較 : 符合其印象。 : 木野まこと— :   動畫版只對了一半,譯成「木野珊珊」,更是令人百思不解?!漫畫譯成真琴,有的 : 版本譯成「真」或「誠」,都可以,因為發音一樣,不過筆者認為「真琴」較好聽。 有個日本朋友跟我說 木星跟火星其實是有官方譯名的 答案就在 STARS 光の蝶が舞うとき!新しい波の予感這集裡 她們換裝後背後出現的字其實就是名字的漢字 剛去翻了一下還真的有耶 -- 月の光は愛のメッセージ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.135.65 ※ 編輯: kenryu 來自: 58.115.135.65 (09/04 22:40)
ldoovge:不~~~木星是誠阿~~~~ 09/04 22:48
ldoovge:不過水星後來出場沒有跟著漢字...只有美.誠.麗三個 09/04 22:57
spooky221:誠?! 好像男生的名字阿…… 09/07 18:43
kenryu:木星她力氣很大啊 我覺得就算取男生的名字也不奇怪 09/07 18:51
redorangetw:感覺像是代表他們名字涵義的漢字呢~~ 09/07 21:03
LUDWIN:其實makoto本來就可男可女,南家的小真真也是叫這個名字 09/08 11:20