作者StarTouching (撫星)
看板SailorMoon
標題[試譯] ムーンライト伝説 中譯歌詞
時間Sun Nov 1 02:48:50 2009
ムーンライト伝説
歌手:DALI / ムーンリップス / 北出菜奈 作詞:小田佳奈子 作曲:小諸 鉄矢
中文歌詞:StarTouching@PTT
真抱歉 並沒有向你坦白 ごめんね素直じゃなくて
只在夢中才能夠說出來 夢の中なら言える
思緒已在短路的邊緣 思考回路はショート寸前
多想現在就與你相見 今すぐ会いたいよ
這令人泫然欲泣的 moonlight 泣きたくなるような Moon Light
電話也打不了的 midnight 電話も出来ない Midnight
但純情如我該怎麼辦? だって純情どうしよう
心情像萬花筒一般 ハートは万華鏡
//很難解讀的一句
我們彼此受月亮光芒的導引 月の光に導かれ
已無數次 邂逅了靈魂 何度も巡り会う
//巡り会う似乎有強調偶然之意
細數星辰共眨了多少下眼 星座の瞬き数え
占卜戀愛將來怎麼發展 占う恋の行方
在同樣這顆地球所誕生的 同じ国に生まれたの
//我看到有的漢字是寫地球
奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス
//本想用英文但音節差太多
又一次只有兩人的 weekend もう一度二人で Weekend
神啊請祢賜予我個 happy end 神様叶えて Happy End
無論現在 過去 還是未來 現在 過去 未来も
我都對你情深似海 あなたに首ったけ
//著迷我改成情深
深深懷念與你相遇的時候 出会った時の懐かしい
令人永遠難忘的眼眸 まなざし忘れない
從幾千幾萬顆點點繁星裡 幾千万の星から
我還是一樣可以發現你 あなたを見つけられる
僅僅的偶然也變成了機緣 偶然もチャンスに変える
這生活方式我喜歡 生き方が好きよ
不可思議的奇蹟就在此交會 不思議な奇跡クロスして
竟無數次 邂逅了光輝 何度も巡り会う
//原文雖同但翻譯為押韻而小改
細數星辰共眨了多少下眼 星座の瞬き数え
占卜戀愛將來怎麼發展 占う恋の行方
在同樣這顆地球所誕生的 同じ国に生まれたの
奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス
我深信不疑的 信じているの
奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
因為想起小時候曾看過幾集的美少女戰士,
主題曲有點特別的玄幻感 (不過我印象中的主題曲只有音樂而已)
找來聽了之後, 除了帶有假名的歌詞外 也看了一些歌詞翻譯
就覺得歌詞還算不錯, 想試著翻翻看。
我翻譯(填詞)的原則是:
盡量不去誤解每句歌詞涵義 (比對各種網路翻譯)
翻譯結果求通暢又盡量合乎原意
盡可能保持押韻
字數要和曲子盡量對到
那當然, 我想事情應該不會這麼完美...
所以如果哪裡誤解了原意、歌詞讀起來怪怪的,
請給我意見吧。
某些地方增刪原文詞彙是不得已的(如靈魂), 但仍求意境相近。
另外, 更重要的是, 我想請會唱歌的人幫忙,
讓我知道這樣的歌詞是否會不好唱、拗口。
有些地方可能會一字兩拍, 所以這更需要懂音樂的人去抓把拉長拍放在哪裡好。
抑或是, 如果拍子盡量塞滿會比較好, 那我會試著修改。
(例如しこう日文習慣唱三拍, 但我可能把它當兩個音節算)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.215.230
※ 編輯: StarTouching 來自: 122.120.215.230 (11/01 03:25)
→ kenryu:華視當初撥的時候真的只有音樂 我是買了原聲帶才知道有歌 11/01 11:58
推 TsukinoUsagi:樓上+1 11/01 12:50
※ StarTouching:轉錄至看板 C_Chat 11/01 16:45
推 evaoq:1f+1 11/01 20:43
推 LUDWIN:那個年代啊。。。很正常,想一下華視可是軍營的喔 11/02 02:12
推 evaoq:但我跟朋友說我當初聽的沒人聲大家都說他們聽的有( ̄▽ ̄#) 11/02 04:20
推 piggy5891:華視一直到SS才有歌詞 S還直接剪片頭 \_/ 11/02 07:04
→ kenryu:我也有印象S居然沒片頭 11/02 11:02
推 SmartSolomon:推認真文^^ 11/07 08:01
推 aptx4869n:現在animax正好有人演唱ing~~~(是什麼活動啊???) 11/07 20:24
推 aptx4869n:原來我看的是animax musix~~~ 11/07 20:27
推 spooky221:心思如萬花筒一般……可能指的是紛亂吧?XD 11/12 16:46
推 Midiya:我那個年代還買得到的盜版(小聲)錄音帶 有加叫新興的 11/13 00:25
→ Midiya:翻譯超讚 可是後來就消失了 變成另一家公司繼續出動漫的 11/13 00:26
→ Midiya:音樂 可是翻譯超爛 我手邊應該還有新興的這首翻譯版 11/13 00:26
→ Midiya:原po有興趣的話我去找出來po上來 ^^ 11/13 00:27
→ spooky221:有興趣!>_< / 11/14 14:48
推 catherli:真的很棒!謝謝原PO!我小時候會跟著唱 XD 11/15 01:54
→ BwithU:我有配音樂但只有翻一半...佩服原PO的毅力! 11/19 21:22