看板 SailorMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KYU (天葵)》之銘言: : 抱歉喔!!請問有沒有人知道天王星和海王星的真實姓名?? : 華視把她們翻譯為阿滿及春遙,不過我猜一定不可能會是這樣子, : 如果有人知道麻煩告訴我好嗎?? : 嗚....冥王雪奈也好漂亮喔!!不過我還是認為美奈子比較好看!! 海王是『みちる』,寫成漢字就是『滿』。 天王是『はるか』,寫成漢字就是『遙』。 最可恨的是冥王的譯名,明明是『せつな』,居然譯成什麼雪奈, 要知道,冥王星戰士是掌管時空之門的,直接用漢字『剎那』去對應 是最恰當的了,幹嘛用音去譯啊! -- 「如果艾菲爾鐵塔代表整個地球的年齡,而塔頂的油漆皮代表人類所佔的部份。 一定會有人認為,鐵塔是為了這層油漆皮所建造的。」 --by Samuel Langhorne Clemens 傳說中的風之大胖のE-mail ADD:hbs@tpts1.seed.net.tw