看板 Salary 關於我們 聯絡資訊
剛好看到說一下我的看法, 我就不改寫了。 : 日文的部分 : 自己PR : 母国語の中国語はもちろんできますし、 : 外国文学も大好きなので学生時代はずっと外国語を勉強しておりました。 : 「挑戦する」精神を大切にしています。 : 一人で他の国で生活して鍛錬して挑戦したいです。 : 今もワーキングホリデーのビザを取って、 : 日本でいろいろな経験をつくることを目指しております。 自己PR的部分,你可以大概分成「語学能力」跟「チャレンジ精神」兩條, 各用短一點句子具體描述。 (我的日文履歷基本上都靠這樣偷吃步,目前還算吃得開。) 關於「語学能力」的部分, 第一句可以直接用「母国語の中国語のほか、」代替。 你所謂的「外国語」是哪一國也請具體說明,是英文就說英文, 不然希伯來文也算是「外国語」。 如果有相關證照請附上分數,或是描述自己的語文能力具體到哪種程度, 你要應徵的是服務業所以可以就「聽說」兩方面來說明, 是可以和外國人流暢對答還是怎麼樣, 只講因為喜歡外國文學一直學生時代一直在學外文根本就跟沒說一樣。 關於「チャレンジ精神」, 你描述的根本就不構成自己PR,請舉實例。 學生時代的甚麼都好,舉個例子出來再帶到你義無反顧勇闖東瀛討生活一事。 : 志望の動機 : 前はガソリンスタンドと飲食店で接客業を2年間行っておりましたので、 : 基本的な接客マナーは身に付いていると自負しております。 : ホテルは未経験ですが、 : 挑戦したいです。 : 勤務を通して接客態度を速やかに身につけられるよう努めてまいります。 : 自分の語学力と経験を生かしつつ、 : より語学力を高めたいと思い応募させて頂きました。 : こちらで1日でも早く一流の接客を身につけられるよう一生懸命頑張ります。 : 何卒よろしくお願い申し上げます。 你的前兩行的加油站和餐飲業打工經驗應該歸到自己PR, 當成第三點「サビース業での経験」。 台灣的「接客マナー」的水準跟日本很不一樣,最好別寫這個。 如果你過去是在王品還是鼎王那類餐廳工作再寫吧, 還可以順便在飲食店前面加個「台湾大手」。 改寫「笑顔」、「やる気」之類全球共通的優點吧。 第三行跟第四行的沒旅館業經驗但是想挑戰沒必要寫出來。 最後五行也不算甚麼志望動機, 第六、七行的「因為想要一邊活用自己的語言能力和經驗, 一邊提升自己的語言能力,所以應徵了這份工作」, 妳上面才把語言能力當賣點,下面又想更加提升, 所以到底是……? 另外想個志望動機吧,想要學習日本服務業聞名全球的服務態度之類的。 日文的寫作方式跟中文不太一樣,他們的文字比較精煉。 (他們說話是很曖昧沒錯,但是不像中文一樣習慣把文章弄得詞藻華美。) 加上妳寫得太複雜還得去推敲妳的文句真正想說啥會很浪費時間。 不過基本上你這篇履歷翻回去中文就已經有點意義不明了, 冷靜下來寫篇切題的吧。 敬語如果不太熟練就全用ですます也沒人會怪妳,最怕的是弄巧成拙。 語尾全都統一還比有的地方突然用了謙讓語,下一句又改回丁寧語好。 順道一提如果對口說沒有很大的自信的話, 準備面試的時候不要用太多太難的漢語, 到時候唸出口被人聽成別的意思也不好。 大概就這樣吧, 一個人在國外討生活很辛苦,加油。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.140.126
Jack1217:其實 自己PR、志望動機如果是書面的話可以全部用普通體 10/30 11:01
Jack1217:文章(尤其是就職用)都如原po說的強調要簡潔精煉、具體 10/30 11:03
akane1234:謝謝好心的大大m(_ _)m 10/30 17:16