作者kinnsan (怒鳴りのトトロ)
看板Sangokumusou
標題Re: [再臨] 一些典故
時間Mon Apr 28 20:00:11 2008
※ 引述《Landius (原來我是漆原派啊)》之銘言:
: 一、卑彌呼常用的台詞「いてこます」
: 這是關西腔的一種合併語,
: 用在大阪岸和田一帶的車樂祭典中,伴隨雙盤與大太鼓演奏的一段.
: 在表演中會突然從行進方向回轉,
: 演出「走って行って、突っ込んで、回す」這樣的三拍子.
: (往前,猛跑,反向回轉)
: 所以「いてこます」是「行(い)って、突っ込(こ)んで、回(まわ)す」的合併語.
其實這只是眾多說法其中之一
基本上いてこます算是常常出現在幫派、暴力學園類電影的常套詞
來源也眾說紛紜
比較常看到的幾個說法應該是
1 原波說的
2 =いてまうorこます
3 射て込ます
4 行ってこます的音略
1的說法就是把這個詞當成一個動詞
也就是行って、つっ込んで、回す
念著念著念著就把中間的音給省略掉了
因此硬要表記的話應該是行て込回(わ)す
2則是將這個詞當成混合出來的結果
いてまう跟こます的意思很像
大概都是"やる(所有負面的意思都可以套進來XD)"的意思
這兩個很像的詞用著用著就混在一起
變成いてこます
甚至有人覺得いてこます是いてまう的變化型...
3基本上應該是用語意演發出來的当て字
射て込ます的意思是"(將弓箭)射入"
也就是原本語意中的"殺死"的意思
4是用こます的原本語意 也就是補助動詞的やる (~てこます=~てやる)
配合行って的組合語
意思上比較像是"(老子這就)宰了你"
いてこます在打架時嗆聲很常見 (不過根據關西人的說法是 這已經是死語了XD)
意思也是隨著情況意思不一樣
大致上這個詞就包含了所有不好的意思
包括殺 打 揍等等都可以
大約就像是美語裡的fuck吧
除了いてこますぞ
(≒ぶっ殺すぞ(殺了你) ぼこぼこにするぞ(揍扁你) やってしまうぞ(幹掉你))
還有いてこましたろか
(≒殺してやろうか(老子宰了你喔) やってしまうじゃねえか(要動手就來啊))
以上的說法除掉いて都能成立
因此いてこます是來自こます的說法我覺得比較合理
(補充一下 こます的用法更廣XD
いてこます多半是用在暴力上 こます可以應用在更多的威脅上
包括對女生也可以說こますぞ (=やるぞ=老子推倒妳喔!) )
至於やり遂げる的意思基本上應該是有
但是我沒見過人家這樣用
問過關西人的說法是 這個詞本身的ニュアンス本身並不好
甚至可以說很凶惡粗魯 (見女生的那個例子)
因此一般來說不會用這個詞來講完遂する
: 而「いてこます」在口語上就同等「やります」或「完遂します」,
口語如果用ます就不太對了
應該用原形やる(やってしまう)或是完遂する
: 但是也有比較威嚇的感覺,例如「殺す」之類的用法.
: 所以卑彌呼的討取台詞翻譯起來又是一個模稜兩可的翻譯法...
要翻譯應該比較像是"幹掉" "殺死" "了結"之類的意思
--
不過卑彌呼居然用這麼粗魯的詞 實在讓我相當震驚啊....囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.81.225
推 Ation:推專業文~!!! 卑彌乎超萌的!XD 讓我很舒服~~ 123.195.173.95 04/28 20:16
推 Landius:感謝多方面語源補充 <(_ _)> 59.112.8.80 04/28 21:14