推 taretare:改的很好,多謝指教 05/13 23:28
→ taretare:ねね 那不要用孩子 雖然漢字寫子,不過其實那是人的意思 05/13 23:30
→ kinnsan:不對 寧寧的確是在叫"孩子" 她的口氣向來是這樣 XD 05/13 23:30
→ kinnsan:叔母大人是很可怕的啊~ 05/13 23:30
→ taretare:喔...原來如此,抱歉沒玩原作 05/13 23:31
→ taretare:長曾我部元親那,我覺得留下記憶感覺怪怪的才那樣直接 05/13 23:32
→ taretare:說淒慘落魄 05/13 23:33
推 lovewubai:T大也許沒有玩過戰二 寧寧的用語超讚的XD 05/13 23:33
→ taretare:九之一我沒玩過原作,沒聽過她的叫聲不知道是嗚喵~XD 05/13 23:34
→ kinnsan:請用文法直接分析句構... 凄絶"に"記憶"させ"てやる 05/13 23:35
推 taretare:文法當然是懂,只是都要把人家幹掉了還說給你記憶... 05/13 23:45
→ taretare:有時候我比較重邏輯 = =" 05/13 23:46
→ kinnsan:呃...翻譯應該重在正確 不應該偏離原文太多喔... 05/13 23:52
→ lovewubai:S大讓我想起之前某漫畫的兩種翻譯 一個重正確 一個氣勢 05/13 23:56
→ lovewubai:重視正確的那個翻譯被人家唾棄 氣勢那個一直被愛戴 05/13 23:57
→ lovewubai:不過其實有時氣勢或感覺到了卻跟原文大相逕庭就不是很好 05/13 23:58
推 taretare:當然,我認為,翻譯重點通常是「意翻」,將內函表達才是 05/13 23:58
→ taretare:首要,文字文法改了並不傷大雅 05/13 23:59
→ lovewubai:T大的想法大致能夠理解 也許是因為我老師都那樣要求我吧 05/14 00:02
→ lovewubai:系上老師都會要求翻譯正確 文法也要正確 05/14 00:03
→ lovewubai:久了就會忘記翻譯就是為了讓看不懂的人懂意思 05/14 00:03
→ kinnsan:不只系上老師阿 翻譯工作也是看你正確與否 05/14 00:04
→ kinnsan:意譯必須建立在不過份偏離原作的基礎上 否則不叫翻譯 叫 05/14 00:04
→ kinnsan:做"創作".. 05/14 00:04
→ lovewubai:嗯嗯 所以其實現在的要求是為了能夠適應以後的工作 05/14 00:05
→ lovewubai:對了 想問一下 女媧那一句是命令句 一般而言會怎麼翻?? 05/14 00:07
→ lovewubai:中文的命令式感覺容易跟意量搞混= = 05/14 00:07
→ kinnsan:對 這是中文的先天障礙 中文沒有命令型.... 05/14 00:08
→ kinnsan:通常是翻成"高興吧!"但的確很容易跟意量搞混 05/14 00:08
→ kinnsan:這是翻譯無可奈何之處...唉 05/14 00:09
推 taretare:老實講沒玩過原作很難達到意翻,所以我很感謝K大的指正 05/14 00:10
→ taretare:而且有些典故真的沒聽過 05/14 00:11
推 lovewubai:嗯嗯 受教了 今後對於日文的翻譯我會更小心 謝謝 05/14 00:12
推 taretare:造成許多誤翻與不達意,感謝指正 <(_ _)> 05/14 00:19