→ knight30115:印象中,在電視上說的大僧常說諸位"大德" 所以大德可以 01/04 12:19
→ knight30115:稱呼人應該是真的@@ 01/04 12:19
推 sulakyo:我記得關平有叫孫尚香姑娘還小姐的 明明要叫伯母或主母吧 01/04 12:58
推 okagami:想玩呼啦圈嗎XD? 01/04 13:52
→ okagami:話說我覺得伊達應該自稱 "本大爺" 才有那個狂妄的味道 01/04 13:54
→ honoYang:左慈不是僧人啊 01/04 14:39
推 dobioptt:他是道士XD 01/04 14:42
→ dobioptt:大徳--大きな徳。また,大きな徳を備えた人。 01/04 14:43
推 Raist:要狂妄的話 還是自稱老子比較流氓 XDD 01/04 15:57
推 TimC:左慈在真三4還自稱小生,到ORZ就變成老道了...||| 01/04 17:06
推 swardman4:一直都是小生啊? 01/04 17:21
推 TimC:但是ORZ中文版台詞寫老道耶...雖然聽聲音還是講小生啦... 01/04 18:44
推 clark1021:本作中信玄稱呼軍神為世仇,之前是翻成「宿敵」,不習慣 01/04 19:17
推 dobioptt:真的嗎,世仇又比宿敵翻得更糟了.競爭對手或好對手較適切 01/04 20:35
→ hsiehfat:宿敵我覺得翻得不錯,世仇就...算了吧 01/04 21:00
推 tc6289:世仇感覺就是祖宗八代有過節一樣... 01/04 21:29
→ okagami:有中文看劇情是蠻享受的啦...不過看久了還是想弄回日文 01/04 21:41
→ okagami:有些意思還是用日文比較能夠表達 這也是日文可愛的地方 01/04 21:42
推 lu3yao:到底是哪個怪咖改成世仇的啊.... 01/04 23:12
推 clark1021:我的意思是,翻成「宿敵」較好,而且接近日文發音 01/05 01:44
→ clark1021:小弟第一則推文似乎引起誤會,sorry啦 01/05 01:47
推 joey760928:袁紹是曹操"舊友"也很怪... 01/05 04:02
→ joey760928:我有點懷疑原來真的是是寫這樣嗎? 01/05 04:03
推 OTOTO:不知道是說哪一段所以沒查,但史實上袁紹和曹操真的是 01/05 10:03
→ OTOTO:少年時代的舊友,詳情請見世說新語。 01/05 10:04
→ ShikiEiki:宿敵就是宿命中的敵人,就是那種會讓旁邊的人想說...... 01/05 13:21
→ ShikiEiki:兩位永遠都離不開,為何不結婚算了....... 01/05 13:21
推 dobioptt:其實我猜光榮真正想讓他們互相稱呼的辭應是ライバル 01/05 14:34
→ dobioptt:但是兩個都是古代人,所以外來語用上去會非常奇怪 01/05 14:35
→ dobioptt:所以退而求其次用和譯的"宿敵","好敵手"相稱 01/05 14:36
→ dobioptt:而宿敵這個詞在中文裏面應該比較單純是"長久以來的敵人" 01/05 14:37
推 dobioptt:比較相似的是"瑜亮情結",但卻是描述對立的情況的詞 01/05 14:40
→ dobioptt:描述"競爭對手"較簡要傳神的名詞好像沒有... 01/05 14:41
→ dobioptt:所以講來講去學日本人的用法"宿敵".是最相近卻又有些怪.. 01/05 14:42
→ dobioptt:但再怎樣都比"世仇"這種用法好些 囧 01/05 14:43
推 Raist:何不翻成[冤家]/[孽緣] 武田: Hi~孽緣 上杉:唷~這不是冤家嗎 01/05 15:21
推 okagami:謙信: 世仇? 不...小弟是最近才繼承上杉家 別誣賴我... 01/05 15:31
推 joseph103331:袁紹跟曹操是同事吧 算是有交情 01/11 05:42
推 yukimula:翻成世仇他是說台灣光榮跟日本KOEI是世仇?XD 真的糟阿 01/13 20:09