推 smartwu:其實翻譯很多地方有錯... 07/24 00:02
推 stylemove:我一直記得那個「攻擊力‧特小」.....XDDDDDDDD 07/24 00:19
推 michaelclow:日文版安定 v( ̄︶ ̄)y 07/24 00:29
推 cowbeach:錯的地方可多著呢…我還特地放了一個相簿拍有錯字的XD 07/24 00:32
→ iori9100:漏上可以po給我們看一下嗎@@? 07/24 01:54
→ iori9100:嘍 07/24 01:54
→ iori9100:婁 07/24 01:54
→ iori9100:.... 07/24 01:54
→ iori9100:樓 07/24 01:54
推 StarTouching:樓上.... 07/24 02:00
推 korinaga:原PO你真的好可愛.... 尤其這篇剛好又在講錯字XD 07/24 02:14
→ oo991133:簽名檔getXD 07/24 03:28
推 michaelclow:簽名檔GET 07/24 03:34
推 opklm:現在你知道錯字怎麼來的吧XDDDDDD 07/24 06:08
推 supershower:某次戰爭 我協助了關平 他回答我:感謝"大大"的救援 07/24 07:52
→ supershower:我還在想 翻譯也太過本土化了吧 難道是鄉民翻的XD 07/24 07:52
推 Mbyd:感謝大大XD 07/24 10:38
→ lovinlover:其實是系統會判斷使用者習慣進行翻譯個人化 07/24 11:50
推 Tabrith:感謝大大XDDDDDDDDDD 07/24 12:52
推 justicem:說真的這是我第一次買光榮中文話產品,但也是最後一次了 07/24 13:02
→ justicem: 化 07/24 13:03
推 jk19928172:聽說日文版也是有錯字的... 07/24 13:45
推 StarTouching:我現在在玩蛇魔Z 裡面也有甚麼「偶想吃飯」 07/24 14:15
→ StarTouching:只能說 既然是遊戲嗎... 跳脫過於學院派的翻譯 07/24 14:16
→ StarTouching:也是件好事吧 07/24 14:17
推 yudofu:有的是故意的 尤其是許褚的部份 07/24 15:17
推 gloomyangel:原po跟j板友實在是...XD 07/24 15:33
推 windfeather:這次有些冷笑話,乍看之下會以為是翻錯XD 07/24 18:53
推 justicem:澄清一下為什麼是最後一次,受不了的是指比如果攻擊力特小 07/24 21:20
→ justicem:但其實明明是特大,這根本是完全相反的翻譯 07/24 21:20
→ justicem:然後最主要還是DLC因應發售日期晚三個禮拜 07/24 21:21
→ justicem:翻譯相反就算了相信光榮自己都知道,但發售至今遲遲不修正 07/24 21:21
→ justicem:但那些冷笑話或在地化的翻譯個人是給予正面肯定的! 07/24 21:22
推 foli327:普軍... 07/24 22:50
推 cowbeach:可以順便問一下簡單方便上傳貼圖的地方嗎~XD 07/25 01:28
→ M5Ae:晋軍吧? 07/25 12:49
推 UtsuhoReiuzi:還有些錯字啦OAO ST大那個一定是許褚 07/25 13:09
→ cowbeach:加上我有印象但是來不及拍下來的字的話,應該要再多2~3張 07/25 22:58
推 ringtweety:看到"啍啍啍" 我笑了 07/25 23:08
推 ShikiEiki:第一張明明是大眾臉嗆陸遜,怎麼感覺反過來了? 07/25 23:29
推 Schatz:推錯字大集合XDDDDD 07/27 16:43
→ lovinlover:其實這些都是別字 不是錯字 ( ‵□′)───C<─___-) 07/27 18:21
推 foli327:原來普=晉... 07/27 18:30
推 yung80111:晉丁 07/27 21:22
→ M5Ae:晋不是普 07/28 22:15
→ cowbeach:我加註圖片的時候是寫"別字",但相簿寫"錯字"比較好懂XD 07/30 17:25
→ korinaga:我懂樓上的想法XD 08/01 11:24