推 upscom:最想上床? 01/21 22:56
→ lct1103:恩就是性幻想的對象啦 01/22 00:43
→ wendyg:聽說緯來翻譯翻錯 男女糾察隊的討論區已經有人開罵了 01/22 19:31
→ wendyg:好像應該是最想擁抱的女藝人....... 01/22 19:35
→ wendyg:是現場票選嗎 我記得好像是200多位諧星投票的結果 01/22 19:46
→ lct1103:嗯我看起來好像是這樣 我也有看到"抱"這個字.... 01/22 21:08
→ lct1103:應該現場的也算在內 但不止只有現場那些而已~不過倒是沒有 01/22 21:09
→ lct1103:討論第二名的澤尻 而只有討論第三名然後直接跳第一名.. 01/22 21:09
→ lct1103:澤尻女王..似乎大家真的是醬叫... 01/22 21:10
→ wendyg:對的 這個票選是連同現場在內200多位諧星匿名投票 01/22 23:21
→ wendyg:女王就女王吧 其實也不過就是一種帶點玩笑成份的稱呼 01/23 00:18
→ wendyg:我眼中的小香 既可以小天使 也可以小惡魔 真的很吸引人 01/23 00:19
→ wendyg:應該有不少人跟我有同樣的感覺....... 01/23 00:26
推 shann2003jp:日文的「抱く」確實是有上床之意(主詞為男性),開罵的 01/24 17:38
→ shann2003jp:人自己沒搞清楚狀況吧^^||| 01/24 17:38
→ shann2003jp:從當天節目談話的內容看來也很明顯,這個「抱きたい」 01/24 17:39
→ shann2003jp:絕對不會只是單純的擁抱而已。 01/24 17:39
→ wendyg:好像有雙關的意思是吧?緯來討論區看來的,有人說是要看用在 01/26 01:17
→ wendyg:什麼地方....... 01/26 01:18
推 shann2003jp:應該說這個動詞本來就不只一個意思,你可以把"擁抱"解 01/26 18:14
→ shann2003jp:釋為它的字面義,"發生關係"視為引伸義或隱誨用法。 01/26 18:14
→ shann2003jp:當然要看context去解釋,但那個討論串講得太武斷了,什 01/26 18:15
→ shann2003jp:麼叫"根本沒有別的意思"或"沒人這樣用啊"?字典裡都查 01/26 18:16
→ shann2003jp:得到,我也常看到書籍或電視節目使用這個用法。 01/26 18:17
→ shann2003jp:其實只要問幾個有看過這集節目的日本人就很清楚它到底 01/26 18:18
→ shann2003jp:是哪個意思了。 01/26 18:18
→ shann2003jp:要挑剔緯來也只能說中文很難找到能完全表達抱く的字眼 01/26 18:20
→ shann2003jp:但並不是翻錯。 01/26 18:22
→ wendyg:明白了 謝謝s大的解釋 01/27 20:01