推 ThreeNG:我和業界的聊過,他說寫V.O可能沒幾個人看得懂 XD 09/10 17:54
→ ThreeNG:一種作法是全部用OS 09/10 17:55
→ ThreeNG:還有一種是完全不寫,讓導演自行決定.(除非是內心戲) 09/10 17:55
→ ThreeNG:另外一種作法,用中文表示,絕對看得懂。 09/10 17:56
推 ThreeNG:因為就實際拍攝情況,畫外音的角色幾乎一定會出現在該場景 09/10 17:58
→ ThreeNG:是否有畫外音並不太會影響拍攝的細節 09/10 17:59
→ ThreeNG:而且根據導演的分鏡後,可能對白會變畫外音,畫外音會變對白 09/10 18:00
→ ThreeNG:V.O.=Voice over主體出現 O.S.=Off Screen主體未出現 09/10 18:01
推 hoyunxian:我看過EVA的劇本上寫的全是OFF 09/10 19:52
推 red1981:我同意T大的最後一段用法~ 09/10 20:51
→ lan0925:如果寫中文,內心戲有專有名詞嗎?像是獨白? 09/10 21:54
推 ThreeNG:中文就是 獨白、畫外音(依情況其實不一定要標示出來) 09/11 00:16
→ ThreeNG:一般是「從場景外的另一個空間喊來的對白」才需要特別標示 09/11 00:17
→ ThreeNG:或是直接寫 △母親從樓下喊:「做仙喔?快來吃飯啦!」 09/11 00:18
→ ThreeNG:看得懂就行。導演會自行判斷需要拍畫面或只收聲音就好 09/11 00:19
推 dchris:我老師說寫中文就好了...例:(畫外音)、(旁白) 09/11 01:28
→ dchris:以前寫太多V.O.、O.S.,老師反而說這把劇本搞得太難讀 09/11 01:28
→ littlegreen:VO是人在畫面嘴沒動但有他的聲音 09/11 02:22
→ littlegreen:OS就是人在畫面 但聲音是從螢幕外來的(別人的) 09/11 02:23
→ littlegreen:所以以前人慣用的OS 真正的術語是VO 09/11 02:23
→ littlegreen:其實VO和OS分開用的好 劇本會很有意思的~導演工作也順 09/11 02:26
推 dance2:dchris說的也是,其實這件事也有困擾過我 09/11 11:29
→ lan0925:謝謝大大們解惑!! 09/11 20:03
推 che2867:推~ 09/12 17:52