看板 SchoolRumble 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 烏丸說的那一句「IZURENISEYO BOKUTACHI HA KATSUBEKIZYANAIDAROUNE」 : (歹勢沒裝櫻花OTZ) : 翻成「我們都非贏不可」, : 但我覺得他講的應該是「不管如何,贏的都不該是我們」才對耶... : 這樣天滿問「那你為什麼要開槍打死愛理」才比較合理...我覺得啦XD : (↑既然覺得自己不該贏,為什麼要開槍?) : 感想: : 不過是個遊戲還能完得這麼熱血,大家都有好演戲的天分啊XDXD : 另外我看到播磨罵腦殘時忍不住笑出來XD : 好貼近生活的翻譯啊XDXD 嗯嗯...這裡是我聽漏了@@ じゃない不見了.... 剛才去對照一下漫畫也是跟您說的一樣 「就算到最後 我們也是贏不了吧」 應該這樣才對.... 會不會發V2....還要看看其他成員的意見 如果要發第二版的話這裡一定會補上的,感謝您的意見 -- 不過v2可能不太行啦....大家都要期中考@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.26.204
wylscott:可以等考完再發 :) 04/18 12:52
cl3bp6:猩猩山說 戰爭遊戲 嗯 好像翻成生存遊戲比較好? 04/18 19:56
ryune:那邊猩猩是說「戰爭ごっご」 所以我寫成戰爭遊戲 04/18 23:10
ryune:猩猩的腦袋應該也裝不下survial game這麼難的字吧:P 04/18 23:11
cl3bp6:剛去翻了漫畫 猩猩山說的也是翻戰爭遊戲 XD 04/19 02:23