推 kuso0516:帝國曙光預計的遊戲時間是星際大爭霸的兩倍 但類型不同 01/27 21:43
推 jonathan836:我等不及要玩到BSG= = 01/27 22:00
→ kuso0516:樓上住哪我跟你玩XD 沒跟上團購 01/28 17:36
推 jonathan836:台北@@~~~團購等好久= =不知道要啥時才會拿到~ 01/29 01:41
推 uniself:我也想玩~ 01/31 16:25
推 Rivy:來三重卡卡城就可以玩得到了喔~目前規則中文化中! 02/02 01:21
→ USSBAT:=卡卡城桌上遊戲咖啡館= 02/04 23:00
推 jonathan836:Rivy大大要中文化嘛@@是指手冊還是整個遊戲@@? 02/05 23:38
推 Rivy:目前是規則書中文化(並非逐字翻譯),卡片的話,我會先視情 02/06 00:52
→ Rivy:況而定,最近比較忙,到時完成會通知大家~ 02/06 00:53
推 jonathan836:感恩,這樣就能更方便介紹親友們玩˙ˇ˙ 02/06 12:32
→ USSBAT:其實這個遊戲不適合100%中文化... 我自己的感覺啦..... 02/07 13:08
→ USSBAT:應該說有的東西保持用英文名不翻譯會比較容易上手 02/07 13:11
→ USSBAT:我的個人心得.. 02/07 13:11
→ Rivy:放心好了~角色名字是英文的~我絕對不會翻出星芭兒這種XDD 02/09 00:43
→ Rivy:最近在忙書展...所以完全無剩餘精力翻譯... 02/09 00:44
推 kuso0516:可以看DVD翻 不過第一季和第二季名子翻譯也不一樣... 02/09 17:21
→ USSBAT:其實我想到的不是角色名字...f^^;;; 02/10 00:02
→ USSBAT:我第一想到的是"ACTION"粗黑體字,如果直接採用英文會簡化的 02/10 00:04
→ USSBAT:感覺。我手邊沒有規則書和遊戲,一下想不到其他例子 orz 02/10 00:05
→ USSBAT:anyway我的意思是說...有的東西不需要"變成"中文,閱讀起來 02/10 00:06
→ USSBAT:或是遊戲操作起來或入手會簡化許多。我是桌遊的新手,也許 02/10 00:08
→ USSBAT:是無謂的建議,請多包涵 f^^ 02/10 00:08
→ USSBAT:我覺得..應該不太需要看DVD來翻譯規則書,影響應該不大 02/10 00:10
→ USSBAT:遊戲模擬影集的情境模擬的非常好,所以看過影集會更入戲 02/10 00:11
→ USSBAT:主要差別在這各地方~ 02/10 00:12