看板 Seikai 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aaronliu0719 (hmm....)》之銘言: : 不過日本歷史上是有"大陸令","大海令" : google到的結果 : http://www.h2.dion.ne.jp/~sws6225/kairei/daifr.html : 大海令是海軍軍令總部長對下轉達天皇勅令的命令 : 大陸令意義上基本相同,只是套用在陸軍 : 這和拔錨差的頗多....XDDD : 所以我支持亞維語的說法 日亞(維)辭典官網放出來了 http://www2.odn.ne.jp/ihatov/SEIKAI/ABH_DIC.html ダイセーレ:抜錨 所以說是亞維語唸法沒錯,翻成中文我想翻"啟航"比較恰當吧 -- 星たちよ 汝の命短き眷族の望みを聞くがよい 我らの望み それは 汝の本降ちゆく末を看取ること -------------------------------<アーヴによる人類帝国>国歌の一節より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.92.45
kikuno:呣,總覺得不夠帥氣...XD 05/19 22:36
masktrue:因為聽習慣"發進"了 05/26 15:21