看板 Seiya 關於我們 聯絡資訊
其實之前就聽到版友抱怨連連了, 但是抱著收藏的心, 還是把1~7集都抱回家了。 (當然,是買修改過的聖士而不是聖士) 基本上翻譯的水準實在是普普而已, 因為我之前的便當都吃日式的, 常覺得翻成中文後某些人的語氣、個性沒有很明顯的表達出來。 另外第四集折頁跟第三集一模一樣實在是很離譜的錯誤! 害我很想知道第四集作者的話到底是什麼... 再來就是很多地方翻譯出錯, 而且有些是用中文一看就知道的錯, 因為太多我已經記不太清楚了, 只記了幾個: 冥鬥士風精靈死掉的時候,應該是妖貓夏捷在旁邊大叫:"死了!?怎麼可能!?" 長鴻的神人竟然可以翻成大大的 "我死了!?" ....我看你精神還不錯嘛死了還能大叫... 這連三歲小孩都知道錯的東西, 就只因為對話框是在風精靈的屍體上就以為是他說的啊? 這種對話變換的錯誤出現最多次, 但是他人物立場轉換得還算正常, 像迦米爾長老問耶人:"接著你想怎麼辦呢?" 他改成耶人自言自語:"我該怎麼辦呢..." 其實這倒不影響太多。 另外就是會影響觀眾認知的錯誤, 這個印象中也有但不多, 目前只記得冥王對潘朵拉生氣將冥鬥士藏在他影子中時, 原文:"妳叫拜歐雷托來監視我,又擅自派出冥鬥士暗殺天馬座...(後略)" 長鴻竟然翻成: 冥王:"我私底下派拜歐雷托去監視你,沒想到你會擅自派出冥鬥士...(後略)" 有認真看劇情的人到這邊一定會很疑惑,到底誰監視誰啊? 總之呢, 手代木的圖片還是非常漂亮, 文字部分嘛...略過 -_- 以後只要不再出現聖門士我應該還是會繼續買下去... -- ▁ ▁ ▁▂▁▁▁ˍˍ ˍ◥▇█◥   ▇▆▇▆▇ ▇▆▇▇ ▅◥ ˍ▁▁▂ ▃▃▂▂ ▂▃▄▄▃▄\ ◥◤ ﹉﹊▁▂ˍ ﹎﹎ ﹎﹎ _ˍ_﹉﹍﹊ ﹊﹍ ﹊﹉ ﹊﹉﹊﹉ ﹍﹎ ﹍﹊ˍ▁_ˍ﹊﹍﹎﹊﹉﹎﹍ ˍ▁▁﹍ " ▅▅ ▁ˍˍ_ ﹉﹊﹊ ﹍﹍ ﹍﹎﹎ ▁ˍ▁ ▁___ˍ﹍﹎﹍﹍ ▇▇▆▆▇﹎﹍ ﹊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.150.141
lu3yao:另外再抱怨一下,希歐的招式第一集翻星塵旋轉,第二集就給 05/15 22:55
lu3yao:我變成星塵革命...音很像但是也不要前後不一嘛.... 05/15 22:55
lu3yao:THE LOST CANVAS 被翻成 終焉之畫 整個氣勢就虛掉了 05/15 22:56
Yiyeshu:我對那個"我死了"也很無言 05/15 23:09
Seilon:我看了一下港版,也有點無言,把薩紗翻成沙織....=.= 05/15 23:28
Seilon:前4集都是沙織,第6集才更正回薩紗 05/15 23:35
suzan:第4集作者的話 http://0rz.tw/ba46N 05/16 02:27
suzan:怎麼不直接買日版的? 印刷好很多啊 05/16 02:29
lu3yao:日版的不是很貴嗎? = = 05/16 22:11
wayneshih:一本400日元 大概就兩本台版的錢吧 05/17 00:25
lotussing:本來也想收單行本的,這樣子我寧可看網路的低調..= = 05/17 12:54