看板 Seiya 關於我們 聯絡資訊
http://comic2.kukudm.com/comiclist/140/1331/59.htm .....難怪小時候有同學把飛馬流星拳叫做沙隆巴斯流星拳,時間太久都忘了 這翻譯不知道字典是拿來幹什麼的嗎? 重看大然版才發現當時的翻譯有多爛,比如說海魔女雖然有個"女"字卻是男兒身 但舊版硬是用"妳"來稱呼,害我長大後才知道瞬,阿波羅迪和蘇蘭多都是女的XD http://comic2.kukudm.com/comiclist/140/1331/51.htm 不過那也是因為當時車田老師把他們畫的太女性化的原因吧? -- 千年的黑夜今天要融化,也許光明會提前到來。 堅定我的心讓紅旗飄揚,接過你的槍奔赴戰場。 唱起我的歌就有了力量,走在你的路上我們找到新的方向。 我們聽見你的召喚:切·格瓦拉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.17.58
bl0418:聽說沙加還是處女~~ 09/29 21:39
orcadan:不過被薩卡三人給破處了 09/29 22:01
andy114425:樓上有夠糟糕的...請暫時不要跟我說話... 09/29 22:48
sazaby:瞬是正妹 09/29 23:50
kay22:一切都是翻譯的問題~ 還記得以前(約快要20年了),那時候 09/30 14:29
kay22:天猛星還被翻譯泰曼德 跟日文一點也不相像的發音:p 09/30 14:30
popi:以"拉達曼提斯"這個翻譯來看 樓上說的是只翻中間三個字... 09/30 17:49
LaBoheme:我一直很好奇有個像女友的弟弟勢什麼感覺...@@ 09/30 17:54
lu3yao:.....詭異的感覺 09/30 18:14
afine16:又一個斷背山......................... 10/01 08:09