作者KiroKu ()
看板Seiya
標題Re: [閒聊] 台版LC角色名
時間Sat Oct 31 16:56:59 2009
※ 引述《kvankam (小天使下台)》之銘言:
: 有人可以列一下嗎?至少那個天鶴座和祭壇座。
: 平常只看得到日文版,前陣子在網路上抓到中國謎版,
: 人名翻譯讓我有點....
: ユズリハ和ハクレイ硬要湊漢字的話,好啦寫成讓葉和白禮是可以,
ユズリハ 去查日本維基條目的話,是一種植物,中文是交讓木
翻外篇出來的他弟叫做トクサ,也是一種植物名稱
漢字寫成「砥草」,中文查出來應該是「木賊草」
ハクレイ的話似乎是頭部裝飾品的樣子
教皇賽奇セージ common sage= 鼠尾草
這裡奇怪的又變回音譯
我覺得翻譯裡奇怪的是阿爾巴菲卡(港版居然譯做阿魯巴菲卡)
不過不管怎麼念都不會變成雅柏菲卡吧,不過雅柏菲卡是好聽很多啦
: 但那兩個又不是日本人,湊漢字是要幹嘛?
: 由上一篇的推文看來至少ユズリハ是音譯,個人覺得比讓葉要好,
: 那有其他的嗎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.205.203
推 scottayu:因為雙魚座翻譯的不是用日文發音來翻 而是用原音 10/31 17:02
推 lu3yao:雅柏菲卡才正常 有個錶品牌叫雅柏錶 10/31 18:45
→ lu3yao:雅柏在拉丁文是alba 白色的意思 讀生物的應該常見到這字 10/31 18:46
→ lu3yao:常用來取白花的名字 至於後面菲卡的部分 是瑞典語的"茶" 10/31 18:46
→ lu3yao:LC人名都是依車田設定的國家語言來命名的 之前我發過一篇文 10/31 18:47
→ lu3yao:所以雅伯菲卡 = 白蘭花茶 XD 10/31 18:47
→ HELLDIVER:"阿魯巴" 菲卡 這梗有點老 10/31 21:12