看板 Seiya 關於我們 聯絡資訊
進入正文之前 我一定要先誇獎一下青文和勞苦功高的翻譯者 完全版一至六集的翻譯是SR2(平方,不是二) 七八集的翻譯是王秉達 感謝他們的努力,讓大家有更好的閱讀品質! (一定要給予優秀的文化工作者讚賞!) 相信聖鬥士星矢大家都看到要背起來了 不過看過完全版後,我還是要向大家推薦一下 「把完全版再看過一次吧!」 話說我是一到六集收完一次看完再接著買七八集的 雖然中間有些小差錯(鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥和少了兩大附錄) 不過由於翻譯品質的明顯提昇 許多劇情變得更合理,有一些小細節對我這老粉絲更是一大驚喜! 舉幾個重點出來討論: 1.星座譯名 完全版的編輯和翻譯都很用心 除了翻譯之外,還加了附註,註記國內天文學的用語 例如第一集的長蛇座和水蛇座,第六集變色龍座和蝘蜓座 雖然和漫畫沒有直接相關,不過這份心意真的是誠意滿點啊! 2.台詞的細節 星矢對蜥蜴米斯蒂之戰 我一直以為是穆把星矢的聖衣從地底取出來的 看了完全版才知道原來是貴鬼這快遞小弟的功勞! 而且穆還稱讚他有所長進! 加了這一句台詞,角色性格就更鮮明了! 還有偽教皇剌殺雅典娜用的短劍原來是「黃金短劍」! 我看了快二十年,終於知道是黃金短劍啦! (還是大然版就有提到?) 一輝對冰河之戰中,一輝的右手臂被凍傷 大然版沒提到什麼細節,後來一輝就自己去卡儂島療傷了 完全版第五集161頁,冰河就有交代一輝去那裡養傷了 這樣合情合理多了~ 記得舊版冰河是說「是我揹你去卡儂島薰了七天七夜噴煙」 整個就是超大BUG的啊… 魔鈴對獵犬座之戰 大然版她掙脫十字架後是說:那些海水只夠讓我潤潤喉 我一直覺得很奇怪…那有人喝海水潤喉的? (喝海水解渴好像會脫水) 完全版是:況且我也還沒渴到想一直泡在那裡喝海水喝到死的程度! 整個不管是文意還是細節都比大然版好太多了啊! 還有一些笑點完全版也譯出來了: 星矢到古拉杜財團會合要搭飛機去聖域時 辰巳唸星矢遲到的時候 星矢回一句:拜託你講話口水別亂噴好不好? 仔細一看,還真的是亂噴口水耶~XD 第八集青銅五弱現身支援 幼獅的台詞是:好耶!第一句台詞! 這一段真是讓我笑到爆了… 他奶奶的熊,回想一下還真的是第一句台詞啊~XDD==>笑到我雙下巴都跑出來了 接下來我最期待的bug台詞「自神話時代起,從未被破壞過的黃金聖衣」 不知道會不會修正成「從未被摧毀過的黃金聖衣」呢? (我認為大家一直爭議的這個bug應該是翻譯造成的 當然嘆息之牆的大爆炸可能也有影響啦~) 看得細的人還可以注意到一件事 完全版的翻譯連一些語助詞也加進去了 例如迪斯馬斯古的: 「好啦~」「好吧!」「沒哪回事啦」 「哪有可能刻意避開婦孺嘛~」 感覺就是一樣輕佻樣,這都是舊版感受不到的 做過翻譯工作的人應該都能感受到譯者的細心:) 3.招式名稱 英仙座莫名其妙的『情婦惡魔拳』終於更正成「蛇髮惡魔首」了 感覺還不太ok,但至少比『情婦惡魔拳』好太多了! 冰河「集合凍氣與火焰」的『金光火焰旋風拳』也更正成「寒冰龍捲」了 瞬反擊偽教皇的『啞鈴巨波』改成「閃電波」 (是去健身房拿啞鈴丟教皇嗎?又不是小劇場…) 這樣才像樣嘛! 不過很可惜的 卡妙的絕招還是一樣譯成「曙光女神之寬恕」 我查了一下,原招式名是Aurora Execution 這招精華區很多人討論,但都沒結果 Aurora在希臘神話中就是曙光女神沒錯 「極光」也叫Aurora,但從漫畫中每每出現女神圖案來看 作者取的八成是曙光女神的涵義 至於Execution…只能說舊版譯成「寬恕」真是太扯了… 明明就是「制裁」… 結果我等了十幾年,還是譯成「曙光女神之寬恕」而不是「曙光女神之制裁」啊… 我以前上翻譯課時,老師嚴格要求我們不要去看之前翻譯的版本 以免受舊譯影響 我看一至六集的感覺是譯者應該是沒看過原作,不然就是看過歸看過 自己又重新譯過一遍,沒有舊譯的影子 第七八集的譯者換人了…我猜要嘛是譯者沿用舊譯 不然就是出版社內部的聲音要求沿用 (希望不要是為了趕一個月出兩本所以偷懶…><) 希望之後出版的完全版在翻譯和印刷上都能保有高品質! 結果看這版看了好幾年,今天才爆氣寫了一篇長文… 呼~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.104.138 ※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:40) ※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:50)
randyrhoads:還有辰巳想趁機偷摸大小姐胸部XD 01/04 13:59
IAMLINK:有有有,那梗也超好笑的!哈哈!色禿頭! 01/04 14:12
randyrhoads:曙光女神那招我看是沒救了,已經積非成是了... 01/04 14:47
nurikosp:曙光女神之寬恕我不希望改...教皇粉星拳也是... 01/04 17:00
nurikosp:不過大然版有用小字註解冰河的K.S 在俄文是冰凍的龍捲風 01/04 17:01
makki1:辰巳怎麼這樣 大小姐才13歲又從小照顧大的 變態喔........ 01/04 17:23
Yiyeshu:對敵人的寬恕就是直接做掉他~~ 很合理啦 XDDDDDDDDD 01/04 18:19
Asclepius:曙光女神之寬恕很好聽耶~我是希望不要改啦 01/04 19:21
LMakoto:改極光制裁好像沒有比較帥...話說曙光女神是歐若拉嗎? 01/04 19:26
IAMLINK:曙光女神就是Aurora沒錯,極光的英文「正好」也叫Aurora 01/04 22:23
Gato:有些招式名不是積非成是,是日本那邊有要求中文名 01/04 23:07
mercury1011:很多名稱根本就是被港譯給傳染到了... 01/04 23:15
lu3yao:到海鬥士篇應該會有很多日本要求的中文名 01/04 23:17
lu3yao:像伊歐的big tornado 文庫版翻"巨大龍卷風" 01/04 23:18
lu3yao:聖衣神話就直接寫"巨大渦潮"(上面還有big tornado的片假名) 01/04 23:19
Gato:一般來說如果日方有要求,依據的通常是港版 01/04 23:39
Gato:不光聖鬥士,很多作品都是這樣 01/04 23:39
thoraxe:其實制裁也是一種寬恕XD 01/04 23:50
sundevil:上面推文講的教皇粉星拳也差太多了吧... >_< 01/05 04:03
sundevil:Galaxian Explosion還是翻銀河爆裂才好吧... 01/05 04:04
Yiyeshu: 我喜歡銀河星爆的譯名 01/05 05:48
Divine723: 噶庵悉唵 噎苦嘶卜羅凶 01/05 09:45
nurikosp:可是教皇粉星拳聽起來更威..... 01/05 12:54
Yiyeshu:所以LC的雙子座就不能用這招了 因為他們不是教皇 01/05 13:36
Yiyeshu:前教皇:教皇積屍氣冥界波..... XDDDDDDD 01/05 13:36
Yiyeshu: 或者積屍氣教皇波? 教皇氣冥界波? 01/05 13:37
nurikosp:還有魔皇崩裂拳,大概是從幻朧魔皇拳來的吧 01/05 14:06
kenshaka:銀河開山掌 天崩地裂閃光衝擊波 01/05 15:48
phantom400:前代雙子: 吃我一招 非教皇粉星拳! 01/05 16:01
IAMLINK:我怎麼覺得推文好好笑?XD 01/05 16:59
IAMLINK:日本會要求中文譯文喔?這不是很奇怪嗎?外行指導內行 01/05 17:00
IAMLINK:我想到一些漫畫裡面有中文的部份,都是狗屁不通的中文… 01/05 17:00
ytyty:貝卡撒斯跟安杜路也滿經典的XD 01/05 18:24
nurikosp:吉古拿的冰河 01/05 19:34
tenjow:我有看過撇卡薩斯 01/05 19:52
lu3yao:銀河開山掌是撒小啦 XDDDDDDDDD 01/05 21:26
lu3yao:還有很經典的撇嘎撒斯流星拳....XDDD 勾起回憶了啊 01/05 21:27
koreasucks:呆阿夢都搭死斗 01/05 22:41
nurikosp:七將軍中唯一的女性海魔女蘇蘭多 XD 01/05 22:51
EDGE: ’曙光女神之寬恕’積非成是多年,已經成為共識了orz 01/06 00:29
rayven:我當年寫文翻成"曙光女神之處刑"被人嫌太血腥 01/06 00:55
IAMLINK:曙光女神之寬恕看來要和「太空戰士」一樣積非成是下去了啊 01/06 01:07
IAMLINK:我也記得「吉古拿的冰河」和「撇嘎撒斯流星拳」,最莫名其 01/06 01:16
IAMLINK:妙的是竟然和飛馬流星拳共存在大然版…@@編輯不知道在做什 01/06 01:16
IAMLINK:麼…害我一邊看還一邊想「耶?不是同一招嗎?」 01/06 01:17
randyrhoads:雙子座的G.E啊,銀河終極震盪跟教皇粉星拳XD 01/06 08:53
lucas01:寒冰龍捲是啥鬼 ... 01/06 10:32
KiroKu:lc 台版跟港版也都是翻成曙光女神之寬恕 所以算是固定了吧 01/07 02:52
KiroKu:日方要求翻譯的話通常是一些假名要換成哪一個漢字比較多 01/07 02:55