看板 Seiya 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Auxo (偷懶的高麗菜農)》之銘言: : 簡單來說就是史昂被祭壇座聖衣阻攔,猶豫不決時, : 誘拐犯路尼正在趕時間沒有耐性等他(米諾斯是給了你多少工作啊?) : 於是就給他從後頸切了一鞭下去,差不多切進頸部二分之一吧 : 然後師父即時趕上,救了這個笨徒弟,差一點兩百年後的教皇就要換人作了…… : 又祭壇座聖衣的人工智慧感覺很高 : 年輕時代的師父感覺非常陽光呢~ : --- : 不管六年前六年後都靠師父救援,這個師父真是疼愛這個笨徒弟...... 我到覺得手代木提供了很多"便服" 從 政委的標準西裝禮服 老馬的魔術師 這次路尼也是便服出場 而且還穿的跟會計師一樣拿個皮箱 好像來查帳的 這點LC真的是比SS有趣多了 不愧是女生畫的作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.233.142
kvankam:政委是啥玩意?怎麼一堆莫名其妙的稱呼 02/28 07:08
uyn:政委....? 02/28 10:27
hakuba:這裡不是百度......,可以少用一些百度名詞嗎? 02/28 11:10
hakuba:政委是指射手啦! 02/28 11:14
shimo:因為射手座總是很正氣凜然鼓勵大家於是被對岸網友稱為政委 02/28 15:32
proprome:醬油羊...政委...這...= = 02/28 15:49
Auxo:其實「政委」好像是起於一篇改圖XD 02/28 17:18
Auxo:另外就是這邊沒有機會看到什麼討論 百度那邊多 02/28 17:18
Auxo:常常混百度的下場當然暱稱就同化了 02/28 17:18
Auxo:我有時候記得切換就會打「希歐」,不記得的時候就是「史昂」 02/28 17:19
hakuba:樓上 其實我覺得譯名只要對得起來就還好 02/28 18:42
kvankam:百度一堆沒路用的水 這裏是一堆的模型買賣... 02/28 18:47
hakuba:可是像"政委"、"醬油羊"這種根本猜不出來的暱稱要避免一下 02/28 18:50
hakuba:原來台灣是翻譯作希歐喔,我一直以為他叫史昂 0rz 02/28 18:51
KiroKu:史昂好像是港譯也是..不過看低調的都知道 02/28 19:36
Auxo:我腦袋裡面大概存了兩種的譯名吧 像撒卡撒加加隆卡諾... 02/28 23:27
Auxo:希歐其實有三種:希歐史昂紫苑..... 02/28 23:31
Divine723:薛安... 03/01 00:28
Auxo:噢對了還有薛安....這個好難得一見XD 03/01 00:40
Tzarevitch:史昂是網路翻譯 薛安是港版 台版SS跟LC則都翻作希歐 03/01 01:01
ifrita:個人覺得百度那邊是大陸用語,台灣這邊還是少用吧. 03/01 02:56
ifrita:畢竟"醬油"這種辭彙台灣人不懂. 03/01 02:57
afine16:...聽說百度中毒網頁逛網路時很容易點到...我會怕不敢用XD 03/02 10:49