※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: 嗯...那就直接說是配音版就好了,為什麼還要用"吹替"來代稱呢?(好奇...)
那是引用自日文的說法。
如果給日本人看「配音」這個詞,
恐怕得跟他們解釋上好一陣子才能讓他們理解吧!(笑)
基本上中文和日文是兩種不同的語言.....
日本雖然用漢字,很多詞語是中文不存在的(和語,日本人自創的漢字語詞),
中文也有很多詞語不能拿到日本用,
或者中文日文有相同的詞,意思卻大相逕庭(如『金玉』一詞)
至於日文吹替版,
因為是配音給日本觀眾看的,當然只在日本國內發行,
不可能發行到台灣這裡來(市場太小咩)。
就如同中文配音的迪士尼卡通不會在日本發行一樣。
想聽聽日文吹替版,就只能找台灣店家代訂,或親自跑一趟日本囉~
--
上次我就在日本看到一大堆吹替版的迪士尼卡通,
可惜不知道究竟是哪些聲優配的(錄影帶外殼沒註明)。