看板 Seiyuu_Data 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : 嗯...那就直接說是配音版就好了,為什麼還要用"吹替"來代稱呢?(好奇...) 那是引用自日文的說法。 如果給日本人看「配音」這個詞, 恐怕得跟他們解釋上好一陣子才能讓他們理解吧!(笑) 基本上中文和日文是兩種不同的語言..... 日本雖然用漢字,很多詞語是中文不存在的(和語,日本人自創的漢字語詞), 中文也有很多詞語不能拿到日本用, 或者中文日文有相同的詞,意思卻大相逕庭(如『金玉』一詞) 至於日文吹替版, 因為是配音給日本觀眾看的,當然只在日本國內發行, 不可能發行到台灣這裡來(市場太小咩)。 就如同中文配音的迪士尼卡通不會在日本發行一樣。 想聽聽日文吹替版,就只能找台灣店家代訂,或親自跑一趟日本囉~ -- 上次我就在日本看到一大堆吹替版的迪士尼卡通, 可惜不知道究竟是哪些聲優配的(錄影帶外殼沒註明)。