看板 Seiyuu_Data 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : 我想你說的那個問題不是因為中文程度的關係吧?^^bbb : 不過我倒認為你所說的那個只是對日文還不夠熟稔吧^^ 其實兩者都有點關係^ ^; 但最主要的原因還是, 日文的漢字語詞看起來和中文(全是漢字)太接近了, 反而會影響到以中文為母語的人,不知該怎麼翻為中文.... 這點就算是非常精通中文的人,有時也不免受到影響..... (像那個『作動』,實在很難翻...雖然望文生義,可以知道那是什麼意思...) 雖然我不贊成「日文中用」,不過我覺得名詞的問題倒還小, 畢竟日本就稱為「吹替版」,如果網上文章翻成「配音版」, 或許會有不太懂中日文差異的人看了文章後, 真的跑到日本卻找不到印有「配音版」三個字的錄影帶吧(笑) 從這角度想想,就不會去計較了^ ^;;; -- 動詞的問題似乎就比較大...... 我一直很反對把「抱」(日文)這個動詞直譯..... 每次看到譯本出現類似「被....抱了」的句子, 總覺得如果只能這樣翻,那還要翻譯幹什麼.....(汗)