看板 Seiyuu_Data 關於我們 聯絡資訊
: 其實兩者都有點關係^ ^; : 但最主要的原因還是, : 日文的漢字語詞看起來和中文(全是漢字)太接近了, : 反而會影響到以中文為母語的人,不知該怎麼翻為中文.... : 這點就算是非常精通中文的人,有時也不免受到影響..... : (像那個『作動』,實在很難翻...雖然望文生義,可以知道那是什麼意思...) 嗯...這倒也是耶,有些真的是太像了,說要直接翻成中文 又覺得好像哪裡怪怪的,到後來, 通常都不一定會令大家滿意(汗) 畢竟每個人所感受到的日文裡一句話當中"感情"成份是有差距的吧^^ : 雖然我不贊成「日文中用」,不過我覺得名詞的問題倒還小, : 畢竟日本就稱為「吹替版」,如果網上文章翻成「配音版」, : 或許會有不太懂中日文差異的人看了文章後, : 真的跑到日本卻找不到印有「配音版」三個字的錄影帶吧(笑) : 從這角度想想,就不會去計較了^ ^;;; 說的也是^^bbb