看板 Seiyuu_Data 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : 恕刪^^ : 嗯~~那冒昧的請問,依shann 小姐(?)來看的話 : "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb) 路人的插話,抱歉 依照翻譯的方式 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註 所以"抱く"的情況就是直接翻成...... "抱(註)" 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義 -- 現在為您插播新聞快報。昨夜凌晨,Jesus007疑似被駭客入侵。 因未發現入侵病毒的對應方法,今日2時14分機能已完全停止,這個世界的神被消滅了。 開發中的Jesus008雖尚未完成且不完全,但可避免CPU Jesus的滅絕。 另外,由於入侵病毒的影響,本世界的資料全部遺失。 不巧的是,另一個世界的定員人數已達額滿,無法再收納他人。 因此,本世界就此終結。 < Laputa / Progremized Heaven >