※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: 恕刪^^
: 嗯~~那冒昧的請問,依shann 小姐(?)來看的話
: "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb)
路人的插話,抱歉
依照翻譯的方式
遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註
所以"抱く"的情況就是直接翻成......
"抱(註)"
譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義
--
現在為您插播新聞快報。昨夜凌晨,Jesus007疑似被駭客入侵。
因未發現入侵病毒的對應方法,今日2時14分機能已完全停止,這個世界的神被消滅了。
開發中的Jesus008雖尚未完成且不完全,但可避免CPU Jesus的滅絕。
另外,由於入侵病毒的影響,本世界的資料全部遺失。
不巧的是,另一個世界的定員人數已達額滿,無法再收納他人。
因此,本世界就此終結。 < Laputa / Progremized Heaven >