※ 引述《zaphdealle (夏日午後雷陣雨)》之銘言:
: 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註
: 所以"抱く"的情況就是直接翻成......
: "抱(註)"
: 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義
這也是一種變通的方式^^
不過若不是因為同音異義字形成的雙關語(此類雙關語很難跨越語言隔閡);
或者因為是原文文化中特有的用語及成語,很難找出適切的譯法,
否則一般來說,
加註的方式會影響翻譯的流暢度和整體性,
是譯者在非不得已之下的選擇,
如果要為「抱」加註的話,
在譯介的言情小說看完通篇的「抱」(^ ^;)後才在最後看到這段註解,
似乎不能說是個一氣呵成的好方法
(也不好只要有出現就加註,那會註不完的^///^)。
參考參考。
我也不是苛求譯者,
只是覺得與其讓讀者根據上下文猜測,
不如譯者多花點心思來得好,
這也是「翻譯」這個工作令我肅然起敬的原因....(真的很難拿捏)
--
我怎麼好像把話題越扯越遠了(汗)
板主若覺得聲優板上不適合討論翻譯的問題,
請儘管將我的文章砍了吧。